Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.191222
References (79)
References
Albrecht, Jörn. 1987. “Einführung”. Albrecht et al. 1987 : 3–9.Google Scholar
et al. eds. 1987. Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]Google Scholar
Ammann, Margret. 1989. Review of Albrecht et al. 1987 . TEXTconTEXT 4:1–2. 106–129.Google Scholar
Barchudarow, L. 1979. Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome. 1985. Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]Google Scholar
Broeck, Raymond van den. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981. 73–87. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
Bühler, Hildegund, ed. 1985. Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]Google Scholar
Burger, Harald and Bernard Imhasly. 1978. Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1971. “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink, 1971. 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]Google Scholar
. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1978. 17–32. [Nobel Symposium, 39.]Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. 402–409.]Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation—Without a Translation Theory”. Target 2:2. 135–164.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.Google Scholar
Henschelmann, Käthe. 1979. “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr, 1979. 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]Google Scholar
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Klein, Wolfgang. 1984. Zweitspracherwerb: Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum. [Athenäum-Taschenbücher Linguistik, 2171.]Google Scholar
. 1991. “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 211. 104–123.Google Scholar
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]Google Scholar
Koller, Werner. 1984. “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter, 1984. 112–129.Google Scholar
. 1988. “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]Google Scholar
. 1989. “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1989. 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]Google Scholar
. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 41., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]Google Scholar
. 1993. “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1993. 49–63. [studia translatologica A, 3.]Google Scholar
. 1993a. “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu, 1992.Google Scholar
. 1994. “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 1994. 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1988. “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms, 1988. 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 171. 62–83.Google Scholar
. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]Google Scholar
Malmberg, Bertil. 1986. “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”. Wollin and Lindquist 1986 : 12–24.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Language Teaching Methodology Series.]Google Scholar
. 1986. “Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and Some Dead Ducks”. Wollin and Lindquist 1986 : 37–50.Google Scholar
Nord, Christiane. 1993. Review of Gabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie... Target 5:1. 102–106. DOI logoGoogle Scholar
Nover, Gerd. 1982. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]Google Scholar
Pergnier, Maurice. 1989. “Existe-t-il une science de la traduction?Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique, 1989. xiii–xxiii.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. “Translation and Material Text Transfer”. Target 4:1. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
Radó, György. 1979. “Outline of a Systematic Translatology”. Babel 151. 187–196.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C. 1986. “Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie”. Snell-Hornby 1986 : 331–347.Google Scholar
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. [Uni-Taschenbücher, 1415.]Google Scholar
. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]Google Scholar
. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Shaffer, ed. Comparative Criticism VI1. Cambridge: Cambridge UP, 1984. 73–85.Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1986. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Snell-Hornby 1986 : 30–53.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]Google Scholar
. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.] DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]Google Scholar
Wollin, Lars and Hans Lindquist, eds. 1986 Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 1–15 June, 1985. Lund: Gleerup. [Lund Studies in English, 75.]Google Scholar
Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Texts
Frisch, Max. 1975. Montauk: Eine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
. 1976. Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1976. Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]Google Scholar
. 1977 [1950]. Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
. 1990 [1949]. Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.Google Scholar
Ibsen, Henrik. 1884. Vildanden, skuespil i fem akter.Google Scholar
. [1887]. Die Wildente. Aus dem Norwegischen übertragen von Ernst Brausewetter. Leipzig: Reclam.Google Scholar
. 1887. Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik. [1888]. Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.Google Scholar
[1901]. Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik. 1960. Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.Google Scholar
Ibsen Henrik. [1907]. Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.Google Scholar
. 1958. Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
. 1965. Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.Google Scholar
. 1983. Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.Google Scholar
Strindberg, August. 1901. Dödsdansen.Google Scholar
. 1960. Totentanz. In: Dramen. Neu übertragen von Willi Reich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
. 1984 [1981]. The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Translated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.Google Scholar
Dürrenmatt, Friedrich. 1969. Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zürich: Arche.Google Scholar
Cited by (63)

Cited by 63 other publications

Abdi, Hamidreza
2024. Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Abdi, Hamidreza
2024. An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open 9  pp. 100764 ff. DOI logo
Karwacka, Wioleta
2024. Healthcare Translation for Patients. In The Handbook of Language in Public Health and Healthcare,  pp. 137 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 59 ff. DOI logo
DOĞAN, Nuh
2023. Dîvânu Lugâti’t-Türk ve Çevirilerinde Dil Bilgisel Eşdeğerlik ve Anlam Kayıpları: -(I)ş- Biçim Birimi. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi :10  pp. 934 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3  pp. 226 ff. DOI logo
Huynh, Cong Nguyen
2022. Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study. ICTE Conference Proceedings 1  pp. 64 ff. DOI logo
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2  pp. 57 ff. DOI logo
Zitouni, Mimouna, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni & Israr Ahmad
2022. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication  pp. 43 ff. DOI logo
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2  pp. 808 ff. DOI logo
Corbett, John & Li Li
2021. Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of theHistorical Thesaurus of Englishin translation studies. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 827 ff. DOI logo
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
2021. АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS». Молодий вчений :11 (99)  pp. 219 ff. DOI logo
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic,  pp. 9 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020. Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2  pp. 149 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3  pp. 273 ff. DOI logo
Миньяр-Белоручева, А., Minyar-Belorucheva, A., Покровская, М. & Pokrovskaya, M.
2019. Interpretative Approach to Translation. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8:5  pp. 13 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018. General introduction. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 2 ff. DOI logo
Kyrychuk, Larysa
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1  pp. 64 ff. DOI logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2018. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 287 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Oualif, Mostafa
2017. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. SSRN Electronic Journal DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
2016. Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics 102  pp. 1 ff. DOI logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206  pp. 181 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Orozco-Jutoran, Mariana
2014. The EULA’s labyrinth: Mapping the process. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 199 ff. DOI logo
신진원
2014. Attitude Shift in News Editorial Translation. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 95 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 26 ff. DOI logo
Depraetere, Ilse
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality,  pp. 1 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Theory of translatorial action. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 157 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Wohlfart, Irmengard
2009. Investigating a double translation of culture. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 265 ff. DOI logo
Fusari, Sabrina
2007. The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation.. Journal of Intercultural Communication 7:2  pp. 1 ff. DOI logo
Fusari, Sabrina
2009. Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication 9:2  pp. 1 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 DOI logo
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 100 ff. DOI logo
House, Juliane
2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 338 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 241 ff. DOI logo
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 662 ff. DOI logo
Koller, Werner
2004. Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 59 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 125 ff. DOI logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 356 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.