Article published In:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp.2348
References (25)
References
Bal, Mieke. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. Christine van Boheemen. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1991. Between the Blinds: A Derrida Reader, ed. Peggy Kamuf. New York etc.: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
. 1992. Acts of Literature, ed. Derek Attridge. New York-London: Routledge.Google Scholar
Descartes, René. 1968. Discourse on Method and the Meditations, tr. F.E. Sutcliffe. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des inondations: Traduction et discours rapporté. Candiac: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Genette, Gérard. 1972. “Discours du récit”. Gérard Genette. Figures III. Paris: Seuil, 1972. 65–281.Google Scholar
. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1983. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. Fiction et diction. Paris: Seuil.Google Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. M. Wintle. London: Athlone, 1988. 11–24.Google Scholar
Littau, Karin. 1993. “Intertextuality and Translation: The Waste Land in French and German”. Translation—the Vital Link, ed. Catriona Picken. London: Chamelon Press, 1993. 63–69.Google Scholar
Multatuli. 1927. Max Havelaar or the Coffee Sales of the Netherlands Trading Company, tr. W. Siebenhaar, intro. D.H. Lawrence. New York.Google Scholar
. 1949. Max Havelaar of de koffljveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij, ed. G. Stuiveling. Amsterdam: Van Oorschot.Google Scholar
. 1968. Max Havelaar, tr. Mme Roland Garros. Paris: Editions universitaires.Google Scholar
. 1975. Max Havelaar o las subastas de café de la Compañía Comercial Holandesa, tr. Francisco Carrasquer. Barcelona: Frontera.Google Scholar
. 1987. Max Havelaar or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company, tr. Roy Edwards. Harmonds worth: Penguin.Google Scholar
. 1992. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (21 vols.), ed. A. Kets-Vree. Assen-Maastricht: Van Gorcum.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith. 1983. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London-New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale”. Target 8:1. 1–21.   DOI logoGoogle Scholar
Segers, Winibert. 1994. “Derrida’s onvertaalbaarheidsweb”. Bouwen aan Babel: Zes opstellen over onvertaalbaarheid, ed. Raymond van den Broeck. Antwerpen-Harmelen: Fantom, 1994. 89–100.Google Scholar
Sötemann, A.L. 1973. De structuur van de ‘Max Havelaar’. Groningen: Wolters-Noordhoff.Google Scholar
Cited by (172)

Cited by 172 other publications

Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4  pp. 128 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2024. Translating ‘understanding’/ understanding translation: A reflexive approach. The Sociological Review 72:4  pp. 899 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Dawah, Wisam Abd Al-Satar
2024. The human translation and the electronic translation , An applied compartive study of selected Hebrew poetic texts. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:5  pp. 58 ff. DOI logo
Diao, Hong
2024.  Cinematic literary translation: the case of A Hero Born . Translation Studies 17:1  pp. 135 ff. DOI logo
Dzera, Oksana V.
2024. CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27  pp. 300 ff. DOI logo
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36  pp. 100 ff. DOI logo
Hastürkoğlu, Gökçen
2024. Analysing the allographic notes in the Turkish translation of an ecological work: Silent Spring. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 70 ff. DOI logo
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2 DOI logo
Nana, Pang & Liang Mengye
2024. The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 531 ff. DOI logo
Wan, Tenglong
2024. Translation as retelling. Translation in Society 3:2  pp. 156 ff. DOI logo
Yang, Jianxin
2024. Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
You, Chengcheng
2024. Who Speaks for Nature? Genre, Gender and the Eco-translation of Chinese Wild Animals. Children's Literature in Education 55:2  pp. 179 ff. DOI logo
Yüncü Kurt, Pınar & Lale Özcan
2024. Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14  pp. 1471 ff. DOI logo
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2  pp. 130 ff. DOI logo
冯, 虎薇
2024. Translators’ Differentiated Intentionality Presented in Paratexts—A Comparative Study on the English Renditions of <i>Zhuangzi</i> by Legge and Feng Yu-Lan. Modern Linguistics 12:07  pp. 464 ff. DOI logo
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02  pp. 825 ff. DOI logo
陈, 兴
2024. A Corpus-Based Study on Translator’s Style in <i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i> Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions. Modern Linguistics 12:08  pp. 131 ff. DOI logo
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1  pp. 127 ff. DOI logo
Chen, Xi
2023.  Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace . Translation Studies 16:3  pp. 346 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Judith Raigal Aran & Oriol Barranco
2023. Academics in the semi-periphery: Translation and linguistic strategies on the rocky road to publishing in English. Social Science Information 62:4  pp. 440 ff. DOI logo
Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5  pp. 1280 ff. DOI logo
Kütt, Madli
2023. 16. ‘Beside myself; or rather out of myself’. In Prismatic Jane Eyre,  pp. 722 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Tosi, Paola
2023. Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process. Discourses on Culture 20:1  pp. 109 ff. DOI logo
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Wang, Yandi
2023. Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography. TTR 35:2  pp. 71 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 177 ff. DOI logo
蒋, 雨琦
2023. A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening. Modern Linguistics 11:11  pp. 4852 ff. DOI logo
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022. Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study. Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1  pp. 21 ff. DOI logo
Behrens, Bergljot
2022. Translated Text. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 96 ff. DOI logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1043 ff. DOI logo
Codina Solà, Núria
2022. Minor Literature and the Translation of the (M)other. Interventions 24:4  pp. 498 ff. DOI logo
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 35 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Favreau, Yves
2022. Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee. Les Cahiers Anne Hébert :18  pp. 161 ff. DOI logo
Peng, Xinyang
2022. Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women. BCP Social Sciences & Humanities 15  pp. 64 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta
2022. Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)  pp. 119 ff. DOI logo
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 735 ff. DOI logo
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 175 ff. DOI logo
Wang, Caiwen
2022. A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters. Perspectives 30:4  pp. 569 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2022. “It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 121 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2021. Chapter 8. The Translator’s Note revisited. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. DOI logo
Hagemann, Susanne
2021. Chapter 14. Determining a translator’s attitude. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 265 ff. DOI logo
Heino, Anu
Jooken, Lieve
2021. Argumentative Voice in English Eighteenth-Century Translations of Jean-Jacques Rousseau’s Du contrat social (1762). TTR 34:1  pp. 101 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
MANCOSU, PAOLA
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9  pp. 929 ff. DOI logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1  pp. 153 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 45 ff. DOI logo
Vanacker, Beatrijs
2021. Chapter 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 215 ff. DOI logo
Wang, Tiansi
2021. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 65 ff. DOI logo
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. Sage Open 11:4 DOI logo
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2020. Chapter 14. The polyphony of periodicals. In Literary Translation in Periodicals [Benjamins Translation Library, 155],  pp. 331 ff. DOI logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2021. Chapter 13. The voices of James Stratton Holmes. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 249 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Peter Stanley Fosl
2020. Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts & Humanities 7:1  pp. 1853894 ff. DOI logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Naranjo, Beatriz
2020. Can music inspire translators?. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 280 ff. DOI logo
Ngai, Cindy S.B.
2020. The voice of the translator. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. DOI logo
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. DOI logo
TAŞ İLMEK, Seda
2020. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 188 ff. DOI logo
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives 28:5  pp. 702 ff. DOI logo
ÖZBİR, Ufuk
2020. Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 627 ff. DOI logo
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2  pp. 141 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2019. “Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2  pp. 142 ff. DOI logo
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2019. Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In Translating War,  pp. 215 ff. DOI logo
Meng, Lingzi
2019. Results and Discussion. In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3],  pp. 69 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West. Perspectives 28:5  pp. 756 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3  pp. 592 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. A Case for Foreignised News Translation. In Translation Strategies in Global News,  pp. 33 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018. Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 219 ff. DOI logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2  pp. 322 ff. DOI logo
Zhou, Min
2018. Towards a poetics of immersion in lyric translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 388 ff. DOI logo
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3  pp. 287 ff. DOI logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Lungu-Badea, Georgiana
2017. La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag. Translationes 9:1  pp. 25 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2017. Introduction. In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II). Diacronia :3 DOI logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II). Diacronia :3 DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Translation Studies. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Grave, Isobel
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3  pp. 393 ff. DOI logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1  pp. 130 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
O’ Sullivan, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. DOI logo
O’Sullivan, Emer
2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48:1-2  pp. 197 ff. DOI logo
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 142 ff. DOI logo
Szymańska, Katarzyna
2016. How Translations Function: Illusion and Disillusion. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 418 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015. Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. Perspectives 23:2  pp. 265 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. DOI logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
박선희
2015. Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts. The Journal of Translation Studies 16:1  pp. 7 ff. DOI logo
박선희
2018. Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir. The Journal of Translation Studies 19:4  pp. 103 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. DOI logo
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 203 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 213 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. DOI logo
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 227 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 285 ff. DOI logo
Kirsten Malmkjær
2014. What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics. Journal of North-east Asian Cultures 1:40  pp. 63 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2003. What happened to God and the angels. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 37 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Klinger, Susanne
2014. Translating the Narrator. In Literary Translation,  pp. 168 ff. DOI logo
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 140 ff. DOI logo
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 306 ff. DOI logo
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014. Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur. Meta 58:3  pp. 589 ff. DOI logo
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1  pp. 15 ff. DOI logo
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 135 ff. DOI logo
한미애
2014. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 303 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. DOI logo
Boyden, Michael & Lieve Jooken
2013. A Privileged Voice?. Orbis Litterarum 68:3  pp. 222 ff. DOI logo
Harding, Sue-Ann
2012. “How do I apply narrative theory?”. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 286 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context,  pp. 371 ff. DOI logo
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2  pp. 263 ff. DOI logo
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1  pp. 20 ff. DOI logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. DOI logo
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2  pp. 301 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
McAuliffe, Karen
2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1  pp. 97 ff. DOI logo
Suchet, Myriam
2011. Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In La traduction dans les cultures plurilingues,  pp. 73 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives 17:1  pp. 15 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling8 Milein three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1  pp. 66 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 DOI logo
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1  pp. 248 ff. DOI logo
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 74 ff. DOI logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.