Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024.
Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing.
Languages 9:4
► pp. 128 ff.
Bielsa, Esperança
2024.
Translating ‘understanding’/ understanding translation: A reflexive approach.
The Sociological Review 72:4
► pp. 899 ff.
Cussel, Mattea
2024.
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”.
Translation Studies 17:1
► pp. 70 ff.
Dawah, Wisam Abd Al-Satar
2024.
The human translation and the electronic translation , An applied compartive study of selected Hebrew poetic texts.
JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:5
► pp. 58 ff.
Diao, Hong
2024.
Cinematic literary translation: the case of
A Hero Born
.
Translation Studies 17:1
► pp. 135 ff.
Dzera, Oksana V.
2024.
CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES.
Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27
► pp. 300 ff.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024.
Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36
► pp. 100 ff.
Hastürkoğlu, Gökçen
2024.
Analysing the allographic notes in the Turkish translation of an ecological work: Silent Spring.
Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1
► pp. 70 ff.
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024.
A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”.
Sage Open 14:2
Nana, Pang & Liang Mengye
Yang, Jianxin
2024.
Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
You, Chengcheng
2024.
Who Speaks for Nature? Genre, Gender and the Eco-translation of Chinese Wild Animals.
Children's Literature in Education 55:2
► pp. 179 ff.
Yüncü Kurt, Pınar & Lale Özcan
2024.
Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14
► pp. 1471 ff.
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024.
‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2
► pp. 130 ff.
冯, 虎薇
2024.
Translators’ Differentiated Intentionality Presented in Paratexts—A Comparative Study on the English Renditions of <i>Zhuangzi</i> by Legge and Feng Yu-Lan.
Modern Linguistics 12:07
► pp. 464 ff.
杨, 杰浩
2024.
A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi.
Modern Linguistics 12:02
► pp. 825 ff.
陈, 兴
2024.
A Corpus-Based Study on Translator’s Style in <i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i> Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions.
Modern Linguistics 12:08
► pp. 131 ff.
Atay, Fatma Bilge
2023.
Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts.
English Studies at NBU 9:1
► pp. 127 ff.
Chen, Xi
2023.
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama
World of Honor
in cyberspace
.
Translation Studies 16:3
► pp. 346 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023.
Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts.
Social Science Information 62:4
► pp. 465 ff.
Cussel, Mattea, Judith Raigal Aran & Oriol Barranco
2023.
Academics in the semi-periphery: Translation and linguistic strategies on the rocky road to publishing in English.
Social Science Information 62:4
► pp. 440 ff.
Jünke, Claudia
2023.
Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation).
Memory Studies 16:5
► pp. 1280 ff.
Kütt, Madli
2023.
16. ‘Beside myself; or rather out of myself’. In
Prismatic Jane Eyre,
► pp. 722 ff.
Saeedi, Samira
2023.
The Conference of Translators. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 135 ff.
Tosi, Paola
2023.
Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process.
Discourses on Culture 20:1
► pp. 109 ff.
Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13
Wang, Yandi
2023.
Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography.
TTR 35:2
► pp. 71 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
蒋, 雨琦
2023.
A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening.
Modern Linguistics 11:11
► pp. 4852 ff.
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022.
Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study.
Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1
► pp. 21 ff.
Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022.
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1043 ff.
Codina Solà, Núria
2022.
Minor Literature and the Translation of the (M)other.
Interventions 24:4
► pp. 498 ff.
Eke, Joseph N.
2022.
Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 35 ff.
Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.
Favreau, Yves
2022.
Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee.
Les Cahiers Anne Hébert :18
► pp. 161 ff.
Peng, Xinyang
2022.
Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women.
BCP Social Sciences & Humanities 15
► pp. 64 ff.
Skibińska, Elżbieta
2022.
Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 119 ff.
TEKALP, Selen
2022.
Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11
► pp. 735 ff.
Wang, Caiwen
2022.
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters.
Perspectives 30:4
► pp. 569 ff.
Washbourne, Kelly
2022.
“It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 121 ff.
Jooken, Lieve
2021.
Argumentative Voice in English Eighteenth-Century Translations of Jean-Jacques Rousseau’s Du contrat social (1762).
TTR 34:1
► pp. 101 ff.
MANCOSU, PAOLA
2021.
El otro Arguedas: la figura del traductor.
Bulletin of Hispanic Studies 98:9
► pp. 929 ff.
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021.
Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800).
TTR 34:1
► pp. 153 ff.
Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021.
Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31
► pp. 45 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021.
Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode.
Sage Open 11:4
Brems, Elke & Jack McMartin
Brems, Elke & Jack McMartin
Kenny, Dorothy & Marion Winters
Meng, Lingzi & Peter Stanley Fosl
2020.
Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective.
Cogent Arts & Humanities 7:1
► pp. 1853894 ff.
Mersmann, Birgit
2020.
Photo-translation.
Target. International Journal of Translation Studies 32:2
► pp. 191 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.
Sezzi, Annalisa
2020.
A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In
Translating and Transmediating Children’s Literature,
► pp. 269 ff.
TAŞ İLMEK, Seda
2020.
Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 188 ff.
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020.
Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel.
Perspectives 28:5
► pp. 702 ff.
ÖZBİR, Ufuk
2020.
Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 627 ff.
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019.
Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941.
TTR 31:2
► pp. 141 ff.
Baldo, Michela
2019.
Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In
Italian-Canadian Narratives of Return,
► pp. 129 ff.
Borodo, Michał
2019.
“Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In
Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 45 ff.
Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2019.
Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In
Studies from a Retranslation Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.
Jijon, Isabel
2019.
Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies.
Sociological Theory 37:2
► pp. 142 ff.
Katan, David
2019.
In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 119 ff.
Kershaw, Angela
2019.
Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In
Translating War,
► pp. 215 ff.
Meng, Lingzi
2019.
Results and Discussion. In
Gender in Literary Translation [
Corpora and Intercultural Studies, 3],
► pp. 69 ff.
Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020.
Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West.
Perspectives 28:5
► pp. 756 ff.
Wang, Yunhong
2019.
Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel.
Neohelicon 46:2
► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2022.
The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 63 ff.
Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.
Lee, Changsoo
2018.
Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?.
Digital Scholarship in the Humanities 33:3
► pp. 592 ff.
Scammell, Claire
2018.
A Case for Foreignised News Translation. In
Translation Strategies in Global News,
► pp. 33 ff.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018.
Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p..
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2
► pp. 219 ff.
Vale de Gato, Margarida
2018.
Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation.
Meta 63:2
► pp. 322 ff.
조윤실
2018.
Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory.
The Journal of Translation Studies 19:3
► pp. 287 ff.
Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.
Cognition and Reception. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 71 ff.
Lungu-Badea, Georgiana
2017.
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag.
Translationes 9:1
► pp. 25 ff.
Summers, Caroline
2017.
Introduction. In
Examining Text and Authorship in Translation,
► pp. 1 ff.
Bârlea, Petre Gheorghe
2016.
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II).
Diacronia :3
Bârlea, Petre Gheorghe
2016.
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II).
Diacronia :3
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity in Translation Studies. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 11 ff.
Grave, Isobel
2016.
Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13.
Perspectives 24:3
► pp. 393 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016.
The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge.
Perspectives 24:1
► pp. 130 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
O’Sullivan, Emer
2003.
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.
Meta 48:1-2
► pp. 197 ff.
Szymańska, Katarzyna
2016.
How Translations Function: Illusion and Disillusion. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 175 ff.
Zehnalová, Jitka
2016.
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2
► pp. 418 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015.
Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability.
Perspectives 23:2
► pp. 265 ff.
Huang, Libo
2015.
Style in Translation. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 17 ff.
Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.
박선희
2015.
Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts.
The Journal of Translation Studies 16:1
► pp. 7 ff.
박선희
2018.
Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir.
The Journal of Translation Studies 19:4
► pp. 103 ff.
Baer, Brian James
2014.
Translated Literature and the Role of the Reader. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 333 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014.
Narration and translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 203 ff.
Boase-Beier, Jean
2014.
Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 213 ff.
Boyden, Michael
2014.
Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 255 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014.
Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 227 ff.
Hermans, Theo
2014.
Positioning translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 285 ff.
Kirsten Malmkjær
2014.
What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics.
Journal of North-east Asian Cultures 1:40
► pp. 63 ff.
Klinger, Susanne
2014.
Translating the Narrator. In
Literary Translation,
► pp. 168 ff.
Koster, Cees
2014.
Literary Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 140 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014.
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2
► pp. 306 ff.
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014.
Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur.
Meta 58:3
► pp. 589 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014.
No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.
Translation Review 89:1
► pp. 15 ff.
유한내
2014.
An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift.
The Journal of Translation Studies 15:1
► pp. 135 ff.
한미애
2014.
Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 303 ff.
Alvstad, Cecilia
2014.
The translation pact.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 270 ff.
Boyden, Michael & Lieve Jooken
2013.
A Privileged Voice?.
Orbis Litterarum 68:3
► pp. 222 ff.
Jiang, Chengzhi
2012.
Rethinking the translator’s voice.
Neohelicon 39:2
► pp. 365 ff.
Kruger, Haidee
2012.
Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.
Meta 56:4
► pp. 812 ff.
Pérez-González, Luis
2023.
Context in Translation and Interpreting Studies. In
The Cambridge Handbook of Language in Context,
► pp. 371 ff.
서주희
2012.
Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory.
The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2
► pp. 263 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011.
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.
Meta 56:1
► pp. 20 ff.
Catherine Slater
2011.
Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds.
Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3
► pp. 93 ff.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011.
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras.
Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2
► pp. 301 ff.
Lee, Jieun
2011.
Translatability of Speech Style in Court Interpreting.
International Journal of Speech, Language and the Law 18:1
► pp. 1 ff.
McAuliffe, Karen
2011.
Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1
► pp. 97 ff.
Suchet, Myriam
2011.
Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In
La traduction dans les cultures plurilingues,
► pp. 73 ff.
Kruger, Jan-Louis
2009.
The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo.
Perspectives 17:1
► pp. 15 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015.
Friday in Finnish.
Target. International Journal of Translation Studies 27:1
► pp. 58 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019.
Textual, moral and psychological voices of translation.
Slovo.ru: Baltic accent 10:3
► pp. 43 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2006.
TRANSLATED FICTION.
Perspectives 14:1
► pp. 66 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022.
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 117 ff.
Malmkjær, K.
2006.
Translational Stylistics. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 104 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Translating point of view: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 107 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004.
Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1
► pp. 37 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004.
Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.
Semiotica 2004:150
Winters, Marion
2004.
F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style.
Language Matters 35:1
► pp. 248 ff.
Winters, Marion
2013.
German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles.
Perspectives 21:3
► pp. 427 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.