Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology. The protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Licentiate Thesis.]
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.1987. “The Use of Introspective Data in Translation”.
Færch and Kasper 1987
: 159–176.
Nisbett, Richard E. and Timothy D. Wilson. 1977. “Telling More Than You Can Know: Verbal Reports on Mental Processes”. Psychological Review 841. 231–259.
Paradis, Michel. 1987. “Le bilinguisme”. J. Rondal and J.P. Thibaut, eds. Problèmes de psycholinguistique. Brussels: Mardaga, 1987. 421–489.
Russo, J. Edward, Eric J. Johnson and Debra L. Stephens. 1989. “The Validity of Verbal”. Memory & Cognition 17:6. 759–769.
Séguinot, Candace. 1989a. “A Process View of Translation”.
Séguinot 1989c
: 1–4.
Séguinot, Candace. 1989b. “The Translation Process: An Experimental Study”.
Séguinot 1989c
: 21–53.
Séguinot, Candace, ed. 1989c. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Séguinot, Candace. 1992a. “Where Angels Fear to Tread...: In Defence of Translation Theory”. Language International 4:4. 40–41.
Séguinot, Candace. 1992b. Review of Lôrscher 1991. TTR V:1. 271–275.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. 1990. Translation and Meaning, Part 1. Maastricht: Euroterm.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Dzida-Błażejczyk, Monika & Teresa Tomaszkiewicz
2024. Évolution des rôles sociaux des traducteurs et son impact sur la recherche et sur la formation universitaire. Studia Romanica Posnaniensia 51:3 ► pp. 85 ff.
Wilkins, David
2024. Seven Principles of Effective Supervision for Child and Family Social Work. Practice 36:3 ► pp. 213 ff.
Woźniak, Jakub & Tymoteusz Horbiński
2024. The significance of maps in video games for the interpretation of spatial situation. Cartography and Geographic Information Science► pp. 1 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2 ► pp. 274 ff.
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11 ► pp. 100129 ff.
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
2012. An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols. Journal of Language Teaching and Research 3:4
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 678 ff.
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4 ► pp. 973 ff.
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1 ► pp. 37 ff.
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3 ► pp. 301 ff.
Alves, Fábio
2003. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe ► pp. 71 ff.
Domiciano, Regina Maria Guarnier
2003. Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 3:1 ► pp. 69 ff.
Denver, Louise
2002. On the Translation of Semantic Relations: an empirical study. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2:2
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.