Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.211238
References (41)
References
Aitken, A.J. 1993. “The Scots Language”. The Pocket Scots Dictionary, 1993: xvi–xxiii.Google Scholar
Aitken, A.J. and Tom McArthur, eds. 1979. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
Bosley, Vivien. 1988. “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les bellessœurs”. TTR 1:1. 139–145.   DOI logoGoogle Scholar
Bowman, Martin and Bill Findlay. 1994. “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 131. 61–81.Google Scholar
Boyd, Michael. 1992. “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.Google Scholar
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec (1968-1988), tr. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Cathomen, Ignaz. 1996. “IIs custs da translaziun en rumantsch”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.Google Scholar
Delisle, Jean. 1993. “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?TTR 6:1. 203–230.   DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Findlay, Bill. 1988. “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs ”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling, 1988. 24–41.Google Scholar
. 1992. “Translating Tremblay into Scots”. Theatre Research International 17:2. 138–145.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “Talking in Tongues”. Theatre Scotland 2:6. 15–21.Google Scholar
Furer, Jean-Jacques. 1992. “Le Plurilinguisme de la Suisse: un modèle?” Giordan 1992 : 193–212.Google Scholar
Giordan, Henri, ed. 1992. Les Minorités en Europe: Droits linguistiques et droits de l’homme. Paris: Kimé.Google Scholar
Grant, William and David Murison, eds. 1986. Compact Scottish National Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press. 21 vols.Google Scholar
Homel, David. 1988. “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press, 1988. 56–59.Google Scholar
Honoré, Carl. 1992. “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.Google Scholar
Könz, Constant. 1994. “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.Google Scholar
Leclerc, Jacques. 1992. Langue et Société. Laval, Québec: Mondia.Google Scholar
Lia rumantscha. 1991. Publicaziuns rumantschas. Coira: Lia rumantscha.Google Scholar
Linklater, John. 1992. “Intimate Words”. The Herald (Glasgow), 26 October 1992.Google Scholar
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns, eds. 1993. The Pocket Scots Dictionary. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
McArthur, Tom. 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Milne, A.A. 1962. The House at Pooh Corner. Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]Google Scholar
1994. Il chantunet da l’uorsin Winni, tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun daLl Grischs. [Translation of The House at Pooh Corner .]Google Scholar
Morgentaler, Goldie. 1994. “Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”. Ellipse 521. 107–116.Google Scholar
Murison, David. 1979. “The Historical Background”. Aitken and McArthur 1979 : 2–13.Google Scholar
Robinson, Mairi, ed. 1985. The Concise Scots Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
Rossinelli, Michel. 1992. “Le droit des langues en Suisse”. Giordan 1992 : 173–191.Google Scholar
Salter, Denis. 1993. “Who’s Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”. Canadian Theatre Review 741. 40–45.Google Scholar
Simon, Sherry. 1992. “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge, 1992. 159–176.Google Scholar
Taggart, Gilbert. 1990. Dicziunari dal vocabulari fundamental rumantsch ladin (v)—français /français—rumantsch ladin (v). Cuoira: Lia rumantscha. [second edition: 1994.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1985. “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Tremblay, Michel. 1972. Les belles-sœurs. Montréal: Lemeac.Google Scholar
. 1974. Les Belles Sœurs, tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
. 1988. The Guid Sisters, tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
Verdoodt, Albert. 1973. La protection des droits de l’homme dans les États plurilingues. Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Éditions Labor.Google Scholar
, ed. 1989. The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. [3. Western Europe] Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Woodsworth, Judith. 1993. “Translators and the Emergence of National Literatures”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 55–63.Google Scholar
. 1994. “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry”. Textual Studies in Canada 51. 105–115.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Ifan, Elen
2022. Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations. Translation Studies 15:3  pp. 275 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2018. Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes. Revista Galega de Filoloxía 19  pp. 11 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy & Luis Andrade Ciudad
2018. Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language 2018:251  pp. 19 ff. DOI logo
Serrano, María-Sierra Córdoba & Oscar Diaz Fouces
2018. Building a field: translation policies and minority languages. International Journal of the Sociology of Language 2018:251  pp. 1 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Malone, Paul
2003. "Good Sisters" and "Darling Sisters": Translating and Transplanting the Joual in Micheal Tremblay's Les Belles-Soeurs. Theatre Research in Canada 24:1  pp. 39 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Kümmerling-Meibauer, Bettina
1999. M. In Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur,  pp. 663 ff. DOI logo
Kümmerling-Meibauer, Bettina
2004. M. In Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur,  pp. 663 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.