Article published In:
Vol. 8:2 (1996) ► pp.239256
Adams, Robert M.
1973Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.Google Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press 1985: 159–170.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Morris, Leon
1971The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.Google Scholar
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yuasa, Nobuyuki
1987 “ ‘The Sound of Water’: Different Versions of a hokku by Bashô”. William Radice and Barbara Reynolds, eds. The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin 1987 231–240.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1  pp. 1 ff. DOI logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. DOI logo
Farghal, Mohammed
2003. Schemata and lexis in translation. Perspectives 11:2  pp. 125 ff. DOI logo
Farghal, Mohammed
2004. 'Two Thirds of a Boy are his Uncle's': The Question of Relevance in Translation. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 257 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2008. Traduire l'autre. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2  pp. 177 ff. DOI logo
Jiménez, Rosalía Villa
2023. Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859). Hikma 22:2  pp. 9 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. DOI logo
Leroux, Neil R.
2000. Luther's use of doublets. Rhetoric Society Quarterly 30:3  pp. 35 ff. DOI logo
Lung, Rachel
1998. Sociolinguistics and translators' communicative competence. Perspectives 6:1  pp. 35 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Nevěřilová, Zuzana
2014. Paraphrase and Textual Entailment Generation. In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655],  pp. 293 ff. DOI logo
Ruiz-Moneva, María Ángeles
2018. Irony and Parody in a Spanish Translation of Fowles’ "The French Lieutenant’s Woman": A Relevance-Theoretical Approach. Complutense Journal of English Studies 26  pp. 121 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2  pp. 43 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Sasamoto, Ryoko
2021. Onomatopoeia, translation and relevance. Pragmatics & Cognition 28:2  pp. 347 ff. DOI logo
Vande Wiele, Héloïse
2016. The loss of poetic effects: From indeterminate to conventionalised meaning. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 54 ff. DOI logo
Wu, Qing
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization. Meta 47:4  pp. 532 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Zuo, Baiyao
2018. Emotive misunderstanding within an extended relevance theory. Intercultural Pragmatics 15:5  pp. 627 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.