Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.257274
References (22)
References
Fraser, Janet. 1994. “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 7 Proceedings. London: Institute of Translation and Interpreting, 1994. 130–142.Google Scholar
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University. [Unpub-lished doctoral dissertation.] University Microfilms International.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1987. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Proto-cols of Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]Google Scholar
. 1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit?: A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies”. Meta 41:1. 60–74.   DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 86:2. 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ‘Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 393–412.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 91–101.Google Scholar
Laine, Eero. 1976. Student Attitudes in Foreign Language Teaching. Turku: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée (AFinLA), 16.Google Scholar
Laine, Eero J. 1987. Affective Factors in Foreign Language Learning and Teaching: A Study of the ‘Filter’, Report 1: Theoretical Concepts and Framework, Operationalization of the Concepts and the First Pilot Stage of Research. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 131.Google Scholar
1988. The Affective Filter in Foreign Language Learning and Teaching, Report 2: A Validation Study of Filtering Factors with a Focus on the Learner’s FL Self Concept. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 151.Google Scholar
Laukkanen, Johanna. 1993. Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty, M. van and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 9.]Google Scholar
Nagy, Ulla. 1989. Zum Übersetzungsprozeß: Eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Herübersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Nurmi, Jari-Erik and Katariina Salmela-Aro. 1992. “Epaonnistumisen psykologiaa: Katsaus toiminta- ja ajattelustrategioiden tutkimukseen”. Psykologia 1/921. 20–30.Google Scholar
Pöntinen, Tuija A. and Tiina M. Romanov. 1989. Professional vs. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Reiß, Katharina. 1989. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment”. Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Loimaa: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 105–115.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 1989. 21–54.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1987. “Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process”. Heikki Nyyssönen, Riitta Kataja and Vesa Komulainen, eds. CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland. Oulu: University of Oulu, 1987. 39–49. [Publications of the Department of English, 7.]Google Scholar
. 1993. “What Happens to a Uniquely Finnish Particle in the Processes and Products of Translation?Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies, 1993. 273–284.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–49.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 179–192.Google Scholar
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Penet, JC & Maria Fernandez-Parra
2023. Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 332 ff. DOI logo
Spynu, Larisa Mikhailovna
2023. Consideration of extralinguistic factors in interpreting (by the example of a speech by the President of the French Republic Emmanuel Macron in French and its translation into Russian). Philology. Theory & Practice 16:12  pp. 4359 ff. DOI logo
Araghian, Roya & Behzad Ghonsooly
2018. The relationship between burnout and personality. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 840 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2015. La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 147 ff. DOI logo
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
2012. An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols. Journal of Language Teaching and Research 3:4 DOI logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 63 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2009. What is translation competence?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:1  pp. 121 ff. DOI logo
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4  pp. 261 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2006. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta 51:2  pp. 284 ff. DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3  pp. 301 ff. DOI logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 241 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997. Who Verbalises What. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 69 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.