Our study adopts a broadened concept of modification and discusses textual functions of modification in translating between Chinese and English. Our attention is firstly on information distribution realized by elaboration of a basic transitivity pattern through modifying a noun- or verb-head, and on matching in translation the textual effect thus created. We also illustrate some differences in using function words in the two languages, and analyze how they may affect translation. The logical nature of modification enables us to identify and observe internal modifiers within the meaning structure of a word, as against sentence and word modifiers as external modifiers. Consequently, the article argues for the importance of word and sentence translation in the practice and process of textual translating.
Article outline
Introduction
1.Modification and Foreground/Background Information Distribution
2.Function Word as Information Carrier as well as Syntactic Bearer
3.Word: Its Semantic Value for Translation
4.Componential Analysis: Modification Within a Word
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen.
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Chen, Ding’an. 1987. A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.
Dijk, Teun A. Van. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.
Halliday, M.A.K.1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hopper, Paul J.1979. “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press, 1979. 213–242.
Hudson, Richard. 1984. Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.
McCarthy, Michael. 1988. “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman, 1988. 181–200.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon Press.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
Toury, Gideon. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101
.]
Tufte, Virginia. 1971. Grammar as Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Zhu, Chunshen. 1993. Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]
Zhu, Chunshen. 1996a. “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 11. Melbourne: AUSIT, 1996. 322–343.
Zhu, Chunshen. 1996b. “From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating”. Meta 41:3. 338–355.
Dos Passos, John. 1953. Manhattan Transfer (first section, I). Boston: Houghton Mifflin.
Fitzgerald, F. Scott. 1953. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.
HMSO Publications Centre. 1987. The Highway Code. London.
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2 ► pp. 1 ff.
Wang, Binhua & Bing Zou
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 65 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Jiang, Chengzhi
2020. Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation, ► pp. 93 ff.
Jiang, Chengzhi
2020. Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry–Painting Affinity. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation, ► pp. 51 ff.
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2 ► pp. 387 ff.
Zhu, Chunshen
2005. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies. Meta 50:1 ► pp. 312 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.