Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.301324
References (27)
Refrence
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Google Scholar
Chen, Ding’an. 1987. A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.Google Scholar
Dijk, Teun A. Van. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hopper, Paul J. 1979. “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press, 1979. 213–242. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Richard. 1984. Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.Google Scholar
McCarthy, Michael. 1988. “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman, 1988. 181–200.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon Press.Google Scholar
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101 .]Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tufte, Virginia. 1971. Grammar as Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.Google Scholar
Zhu, Chunshen. 1993. Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
. 1996a. “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 11. Melbourne: AUSIT, 1996. 322–343.Google Scholar
. 1996b. “From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating”. Meta 41:3. 338–355.   DOI logoGoogle Scholar
Dos Passos, John. 1953. Manhattan Transfer (first section, I). Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott. 1953. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
HMSO Publications Centre. 1987. The Highway Code. London.Google Scholar
Thomas, Dylan. 1954. Under Milk Wood. London: J.M. Dent & Sons.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2020. Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 93 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2020. Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry–Painting Affinity. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 51 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen
2005. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies. Meta 50:1  pp. 312 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.