Article published In:
Vol. 8:2 (1996) ► pp.301324


Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Google Scholar
Chen, Ding’an
1987A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.Google Scholar
Dijk, Teun A. Van
1977Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hopper, Paul J.
1979 “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press 1979 213–242. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Richard
1984Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Lyons, John
1981Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.Google Scholar
McCarthy, Michael
1988 “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman 1988 181–200.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon Press.Google Scholar
Raffel, Burton
1988The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah
1989Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo [1990] 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101 .]Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tufte, Virginia
1971Grammar as Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.Google Scholar
Zhu, Chunshen
1993Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
1996a “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 11. Melbourne: AUSIT 1996 322–343.Google Scholar
1996b “From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating”. Meta 41:3. 338–355.   DOI logoGoogle Scholar
Dos Passos, John
1953Manhattan Transfer (first section, I). Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott
1953The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
HMSO Publications Centre
1987The Highway Code. London.Google Scholar
Thomas, Dylan
1954Under Milk Wood. London: J.M. Dent & Sons.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2020. Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 93 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2020. Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry–Painting Affinity. In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 51 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen
2005. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies. Meta 50:1  pp. 312 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.