Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.325340
References
Bachman, Lyle F.
1991Fundamental Considerations in Language Testing. New York: Oxford University Press. ( 11990)Google Scholar
Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer
1992Language Testing in Practice. [ms.]Google Scholar
Chomsky, Noam
1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Clark, John L.D.
1975 “Theoretical and Technical Considerations in Oral Proficiency Testing”. Randall L. Jones and Bernard Spolsky, eds. Testing Language Proficiency. Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics 1975 10–24.Google Scholar
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretive Approach, tr. Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Gile, Daniel
Ingram, David E.
1985 “Assessing Proficiency: An Overview of Some Aspects of Testing”. Kenneth Hyltenstam and Manfred Pienemann, eds. Modelling and Assessing Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters 1985 215–276.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
ed. 1987Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. Binghamton: State University of New York Press.   DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1991 “World Knowledge in the Process of Translation”. Target 3:1. 1–16.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1989 “Preface”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 iii–iv.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1988 “Technical and Literary Translation: A Unifying View”. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Means Business 1988 83–88.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1992 “The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 9–22.   DOI logoGoogle Scholar
Stevenson, Douglas K.
1985 “In Other Words: Language Testers and Translation Tests”. Christopher Titford and A.E. Hieke, eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr 1985 137–153.Google Scholar
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albani: State University of New York Press 1981 41–51.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 11. 11–29.Google Scholar
1986a “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 79–94.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen und kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1986 30–53.Google Scholar
Cited by

Cited by 25 other publications

Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 131 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2008. Translation Quality Evaluation. The Translator 14:1  pp. 97 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2009. Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 235 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 1 ff. DOI logo
De Marco, Marcella & Piero Toto
2019. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 189 ff. DOI logo
Fernández de Casadevante, María
2023. Overcoming cultural barriers resulting from religious diversity. Church, Communication and Culture 8:1  pp. 104 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2009. Mossberg, Mari. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 180 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. DOI logo
Lafeber, Anne
2012. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta 57:1  pp. 108 ff. DOI logo
Le Poder, Marie-Évelyne
2022. L’intelligence interculturelle en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 127 ff. DOI logo
Li, Defeng
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1  pp. 72 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire. Meta 64:2  pp. 514 ff. DOI logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18],  pp. 89 ff. DOI logo
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 78 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.