Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the comments made by numerous translation scholars concerning the problems raised by literary sociolects reflect some of the contradictions besetting contemporary translation theory.
Article outline
Introduction
1.The Concept of Literary Sociolect
1.1.Literary Sociolects as Textual Constructs
1.2.Literary Sociolects as Ideological and Pragmatic Constructs
1.3.The Translation of Literary Sociolects as Paradigmatic of the Translation Process in General
2.Translating Literary Sociolects: An Impossible Task?
2.1.The Risk of Meaning Creation
2.2.The Risk of Meaning Loss
2.3.The Risk of Ethnocentricity
2.4.The Risk of Unauthenticity
2.5.The Risk of Conservatism and/or Radicalism
2.6.Accepting the Risks
3.Toward an Ethics of Translation
3.1.Lawrence Venuti: The Invisibility vs the Visibility of the Translator
3.2.Antoine Berman: The Negative vs the Positive Analytic of Translation
Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR VII:2. 147–163.
Barthes, Roland. 1984. Le bruissement du langage. Paris: Seuil.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1985a. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Berman, Antoine. 1985b. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”. Antoine Bermanet al., eds. les tours de babel. Paris: Éditions Trans-Euro Repress, 1985. 31–150.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Brisset, Annie. 1990. Pour une sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Québec: Les Éditions du Préambule.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.
Kadish, Doris. 1994. “Translation in Context”.
Kadish and Massardier-Kenney 1994
: 26–61.
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney, eds. 1994. Translating Slavery, Gender and Race in French Women’s Writing, 1793-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)translating the Untranslatable—The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory”. Meta XXXIX:2 446–452.
Lane-Mercier, Gillian. 1995a. “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 91. 75–91.
Lane-Mercier, Gillian. 1995b. “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects”. Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 15:3. 105–128.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Massardier-Kenney, Françoise. 1994. “Translation Theory and Practice”.
Kadish and Massardier-Kenney 1994
: 11–25.
Schogt, Henry. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Simon, Sherry. 1992. “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-dian Translation”.
Venuti 1992
: 159–176.
Toury, Gideon. 1980. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 51–62.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Levick, Tiffane
2024. Based on (your) real life? Telling true stories in translation. Palimpsestes 37
Gao, Xinru
2023. Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 ► pp. 54 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
2021. Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 278 ff.
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2020. Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47:1 ► pp. 195 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1 ► pp. 131 ff.
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1 ► pp. 54 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
2014. Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. Women's Studies International Forum 42 ► pp. 94 ff.
2009. Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. In Globalization, Political Violence and Translation, ► pp. 171 ff.
Varney, Jennifer
2008. Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator. Journal of Universal Language 9:1 ► pp. 113 ff.
Xian, Huiping
2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross‐cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 3:3 ► pp. 231 ff.
Standen, Naomi & Francis Jones
2007. Revealing alternatives: Online comparative translations of interlinked chinese historical texts. In Creating and digitizing language corpora, ► pp. 172 ff.
2015. Traduire pour le Centre national du livre. COnTEXTES
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 49 ff.
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 17 ff.
Louwagie, Fransiska
2006. Le témoignage des camps et sa médiation préfacielle. Questions de communication :10 ► pp. 349 ff.
Louwagie, Fransiska
2007. Comment dire l’expérience des camps : fonctions transmissives et réparatrices du récit testimonial. Études littéraires 38:1 ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.