Article published In:
Target
Vol. 9:1 (1997) ► pp.4368
References (29)
References
Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR VII:2. 147–163.   DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1984. Le bruissement du langage. Paris: Seuil.Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1985a. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.Google Scholar
. 1985b. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”. Antoine Berman et al., eds. les tours de babel. Paris: Éditions Trans-Euro Repress, 1985. 31–150.Google Scholar
. 1990. “Préface”. Brisset 19901: 9–19.Google Scholar
. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Brisset, Annie. 1990. Pour une sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Québec: Les Éditions du Préambule.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Kadish, Doris. 1994. “Translation in Context”. Kadish and Massardier-Kenney 1994 : 26–61.Google Scholar
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney, eds. 1994. Translating Slavery, Gender and Race in French Women’s Writing, 1793-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)translating the Untranslatable—The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory”. Meta XXXIX:2 446–452.   DOI logoGoogle Scholar
Lane-Mercier, Gillian. 1995a. “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 91. 75–91. DOI logoGoogle Scholar
. 1995b. “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects”. Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 15:3. 105–128.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise. 1994. “Translation Theory and Practice”. Kadish and Massardier-Kenney 1994 : 11–25.Google Scholar
Schogt, Henry. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1992. “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-dian Translation”. Venuti 1992 : 159–176. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 51–62.Google Scholar
. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Poetics Today 2:4. 9–27. [also: Toury 1980: 35-50.]Google Scholar
, 1982. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio VII:19-21. 23–39.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1986. “The Translator’s Invisibility”. Criticism XXVIII:2. 179–212.Google Scholar
, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 1992a. “Introduction”. Venuti 1992 : 1–17. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (34)

Cited by 34 other publications

Levick, Tiffane
2024. Based on (your) real life? Telling true stories in translation. Palimpsestes 37 DOI logo
Gao, Xinru
2023. Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14  pp. 54 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Hleihel, Rhéa
2022. La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 368 ff. DOI logo
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 394 ff. DOI logo
Alarcón, Soledad Díaz
2021. Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebende Sprachen 66:2  pp. 278 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 617 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume
2020. Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47:1  pp. 195 ff. DOI logo
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1  pp. 131 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. DOI logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1  pp. 54 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo
Bengoechea, Mercedes
2014. Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. Women's Studies International Forum 42  pp. 94 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire, DOI logo
Vihelmaa, Ella
2010. L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie. Meta 54:4  pp. 857 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2009. Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 171 ff. DOI logo
Varney, Jennifer
2008. Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator. Journal of Universal Language 9:1  pp. 113 ff. DOI logo
Xian, Huiping
2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross‐cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 3:3  pp. 231 ff. DOI logo
Standen, Naomi & Francis Jones
2007. Revealing alternatives: Online comparative translations of interlinked chinese historical texts. In Creating and digitizing language corpora,  pp. 172 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2006. Traduire l’hybridité littéraire. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 91 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2015. Traduire pour le Centre national du livre. COnTEXTES DOI logo
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2],  pp. 49 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 17 ff. DOI logo
Louwagie, Fransiska
2006. Le témoignage des camps et sa médiation préfacielle. Questions de communication :10  pp. 349 ff. DOI logo
Louwagie, Fransiska
2007. Comment dire l’expérience des camps : fonctions transmissives et réparatrices du récit testimonial. Études littéraires 38:1  pp. 57 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2003. Ballard, Michel, ed. 2001. Oralité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 355 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2003. Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:2  pp. 83 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.