Sonja Tirkkonen-Condit | University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies
This paper suggests that a linguistic analysis of TAPs elicited by authentic-like translation briefs might reveal differences in existing or potential translational proficiency. A distinction is made between addressee-oriented and addressee-free verbalisations, and in focus are evaluative statements and expressives. Two tentative hypotheses emerge, namely that the proportion and specificity of evaluations of the target text increases with translational proficiency, and that expressives reveal attitudinal differences attributable to different levels of proficiency.
Article outline
1.Introduction
2.What Is Evaluated and How?
3.Do Protocol Texts Have an Addressee?
4.Evaluations as a Mirror of Levels of Proficiency
5.Evaluations as a Mirror of the Attitudinal Distinctions
6.Attitudes Revealed by Addressee-Oriented Evaluations
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 243–262.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
Kiraly, Donald C.1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Krings, Hans P.1988. “Blick in die ’Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungs-prozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildes-heim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 393–412.
Laukkanen, Johanna. 1997. Affective Factors and Task Performance in Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies 2.]
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Naiman, N. and J. Fröhlich. 1975. A Good Language Learner. Toronto: Modern Language Center, Ontario Institute for Studies in Education.
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities.]
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Pöntinen, Tuija and Tiina Romanov. 1989. Professional v. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1992. “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning Part II. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting, 1992. 433–440.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–59. [Numéro spécial: Translation Process(es), ed. Frank G. Königs.]
Tirkkonen-Condit, Sonja. forthcoming. “Uncertainty and Problem-Solving in Translation”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen eds. Translation Processes Across Disciplines: Selected Papers from the AILA’96 Symposium on Translation Processes.
2024. Évolution des rôles sociaux des traducteurs et son impact sur la recherche et sur la formation universitaire. Studia Romanica Posnaniensia 51:3 ► pp. 85 ff.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Individualized Categories of Verbal Reports in Classroom Think-Aloud Translation Tasks. In Challenges of Second and Foreign Language Education in a Globalized World [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 153 ff.
Rojo, Ana
2017. The Role of Emotions. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 369 ff.
Obdržálková, Vanda
2016. Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 306 ff.
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1 ► pp. 1 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2 ► pp. 324 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3 ► pp. 175 ff.
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2 ► pp. 326 ff.
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4 ► pp. 973 ff.
Domiciano, Regina Maria Guarnier
2003. Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 3:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.