Article published In:
Target
Vol. 9:1 (1997) ► pp.6984
References (16)
References
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 243–262.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]Google Scholar
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ’Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungs-prozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildes-heim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 393–412.Google Scholar
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes”. Target 8:2. 251–214.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Affective Factors and Task Performance in Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies 2.]Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Naiman, N. and J. Fröhlich. 1975. A Good Language Learner. Toronto: Modern Language Center, Ontario Institute for Studies in Education.Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities.]Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Pöntinen, Tuija and Tiina Romanov. 1989. Professional v. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1992. “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning Part II . Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting, 1992. 433–440.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–59. [Numéro spécial: Translation Process(es), ed. Frank G. Königs.]   DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. forthcoming. “Uncertainty and Problem-Solving in Translation”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen eds. Translation Processes Across Disciplines: Selected Papers from the AILA’96 Symposium on Translation Processes.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Michońska-Stadnik, Anna
2018. Individualized Categories of Verbal Reports in Classroom Think-Aloud Translation Tasks. In Challenges of Second and Foreign Language Education in a Globalized World [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 153 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2017. The Role of Emotions. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 369 ff. DOI logo
Obdržálková, Vanda
2016. Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 306 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4  pp. 973 ff. DOI logo
Domiciano, Regina Maria Guarnier
2003. Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 3:1  pp. 69 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Breedveld, Hella
2002. Writing and Revising Processes in Professional Translation. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 91 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 241 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.