Article published In:
Target
Vol. 9:1 (1997) ► pp.85110
References (49)
Bibliographie
1. Références
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
Ballard, Michel. 1980. La traduction de l’anglais. Lille: P.U.L.Google Scholar
. 1987. La traduction de l’anglais au français. Paris: Nathan.Google Scholar
. 1991. Éléments pour une didactique de la traduction. Paris: Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]Google Scholar
. 1993. “L’Unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept”. Michel Ballard, éd.. La traduction à l’Université>. Lille: Collection UL3, 1993. 224–262.Google Scholar
. 21995. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]Google Scholar
Benjamin, Walter. 1971 [11923]. “La tâche du traducteur”, trad, de Maurice Gandillac. Œuvres I: Mythe et Violence. Paris: Denoël, 1971. 261–275.Google Scholar
Cicéron. 1921 [46 av. J.-C.]. Du meilleur genre d’orateurs. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Belles Lettres.Google Scholar
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université.Google Scholar
Delisle, Jean et Judith Woodworth, éds.. 1995. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa-Paris: Presses de l’Université d’Ottawa-Éditions UNESCO.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. 1967 [1549]. La défense et illustration de la langue française. Préface de Jacques Borel, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard.Google Scholar
Durieux, Christine. 1988. Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didierérudition.Google Scholar
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”. Poetics Today XI:1. [numéro spécial]Google Scholar
Fang, Achilles. 1966 [11959]. “Some Reflections on the Difficulty of Translation”. Reuben A. Brower, éd. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. 111–133. [Galaxy Books, 175.]Google Scholar
Gamier, Georges. 1985. Linguistique et traduction. Caen: Paradigme.Google Scholar
Hermans, Theo, éd. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres et Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S, éd. 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haye-Paris: Mouton.Google Scholar
Jérôme, saint. 1953 [395/396]. “LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire”. Texte établi et traduit par Jérôme Labourt. Lettres, tome III1. Paris: Les Belles Lettres, 1953. 43–73.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]   DOI logoGoogle Scholar
Larbaud, Valéry. 1986 [1946]. Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard.Google Scholar
Luther, Martin. 1964 [1530].“Épitre sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints”. Martin Luther. Œuvres, tome IV1, traduction de Jean Bosc. Genève: Labor et Fides, 1964. 190–204.Google Scholar
Lyons, John. 1978. Éléments de sémantique, trad. par Jacques Durand (avec la collaboration d’Eliane Koskas). Paris: Larousse.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.Google Scholar
Pergnier, Maurice.. 21993. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]Google Scholar
Séguinot, Candace. 1996. “Some Thoughts About Thinking-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.   DOI logoGoogle Scholar
Séleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier. [Traductologie, 1.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Truffaut, Louis. 1996. Dix commandements, librement argumentés. Genève: École de traduction et d’interprétation.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet. 1966 [1958.] Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle éd., revue et corrigée. Paris: Didier.Google Scholar
2. Corpus
Lorsque le nom du traducteur n’est pas mentionné dans le texte de cet article, les traductions sont de nous. Nous ne donnons ici les références que des corpus principaux:
Carroll, Lewis. 1964. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [1e éd. 1865 et 1871 respectivement]. Londres: Dent.Google Scholar
. 1982 [1961]. Alice au pays des merveilles, trad. de l’anglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]Google Scholar
. 1970. Alice’s Adventures in Wonderland [1865–1871] / Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Chronologie, préface et bibliographie par Jean Gattégno, traduction par Henri Parisot. Paris: Aubier-Flammarion.Google Scholar
Gissing, George. 1929 [1927]. “One Way of Happiness”. Short Stories of Today and Yesterday. London: Harrap, 1929. 147–163.Google Scholar
. 1970 [1892]. Born in Exile. Worcester-London: Gollancz Classics.Google Scholar
. 1980. “Bonheur de vacances”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 71–82.Google Scholar
Hardy, Thomas. 1975 [1888]. “The Withered Arm”. Selected Short Stories, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan, 1975. 26–57.Google Scholar
. 1980. “Le bras atrophié”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 25–55.Google Scholar
Highsmith, Patricia. 1987. Short Stories/Nouvelles, Vol. 11, trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket.Google Scholar
Joyce, James. 1970 [1914]. “The Dead”. Dubliners. Harmondsworth: Penguin, 1970. 173–220.Google Scholar
. 1982. “Les Morts”, trad. de Yva Fernandez. Gens de Dublin. Paris: Plon, 1982. 201–250. [Presses-Pocket.]Google Scholar
Le Carré, John. 1978 [1963]. The Spy Who Came In From the Cold. New York: Coward McCann & Geoghegan Inc.Google Scholar
. 1987 [1964]. L’espion qui venait du froid, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]Google Scholar
Orwell, George. 1961 [1949]. Nineteen Eighty-four. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Orwell, Georges. 1972 [1950]. 1984, trad. d’A. Audiberti. Paris: Gallimard. [Folio.]Google Scholar
Updike, John. 1965 [1960]. Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1983 [1962]. Cœur de lièvre, trad. de l’américain par Jean Rosenthal. Paris: Seuil.Google Scholar
Wells, Herbert George. 1974 [1903]. “Miss Winchelsea’s Heart”. The Complete Short Stories of H.G. Wells. London: Benn, 1974. 991–1009.Google Scholar
. 1984. “Le cœur de Mademoiselle Winchelsea”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles anglaises de la Belle Époque, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1984. 139–157.Google Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Kodura, Małgorzata Maria
2023. Exploring translation competence through retrospective self-reports – a case study. Acta Neophilologica 1:XXV  pp. 199 ff. DOI logo
Mariaule, Mickaël
2023. Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 69 ff. DOI logo
Rojo López, Ana María, Purificación Meseguer Cutillas & Paula Arqués Abellán
2023. El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 36:2  pp. 386 ff. DOI logo
Güler, Sultan Dilek
2022. L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 980 ff. DOI logo
Güler, Sultan Dilek
2024. La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39  pp. 815 ff. DOI logo
Utudji, Mariane
2019. Traduire la musicalité iconique du style de Sorche Nic Leodhas, conteuse anglophone. Palimpsestes :32  pp. 71 ff. DOI logo
Kussmaul, Paul
2017. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. In Intercultural Faultlines,  pp. 57 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2017. The Role of Creativity. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 350 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol
2013. Creativity. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 42 ff. DOI logo
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2012. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56:3  pp. 663 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume
2012. Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? . Meta 56:3  pp. 579 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume
2016. La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français ?. TTR 27:2  pp. 91 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume
2020. Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47:1  pp. 195 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2018. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire. Meta 62:3  pp. 501 ff. DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.