Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.207233
References

References

Broeck, Raymond van den
1990 "Translation Theory after Deconstruction". Translation Theory in Scandinavia : Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo 1990 24–57.Google Scholar
Brown, James Robert
1994Smoke and Mirrors: How Science Reflects Reality. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Camp, Karin van
1994 "The Translation of Pippi Longstocking into Dutch: A Test Case". Robyns 1994 : 19–47.Google Scholar
Capelle, Annick
1994 "Translation in Nineteenth Century Belgium". Robyns 1994 : 7–16.Google Scholar
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 "Theory in Translation Theory". The New Courant 11. 69–79.Google Scholar
ed. 1989Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
1994 "Karl Popper in the Translation Class". Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,Visions. Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 89–95.   DOI logoGoogle Scholar
1996 "On Similarity". Target 8:1. 159–164. DOI logoGoogle Scholar
Collins English Dictionary
1991 Glasgow: HarperCollins.Google Scholar
Davidson, Donald
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Encyclopedia Britannica
1975 Chicago etc.: Helen Hemingway Benton.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Feyerabend, Paul
1987Farewell to Reason. London: Verso.Google Scholar
1993Against Method. London: Verso.Google Scholar
Filipec, J.
1971 "Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit". Beiheft V/VI der Zeitschrift Fremdsprachen. 81–85.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 "The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis". The Translator 2:1. 65–79.   DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William
1984 "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press 1984 159–175.Google Scholar
Gile, Daniel
Halverson, Sandra
1996a "Data Selection in Descriptive Translation Studies: The Status of Professional Translations". Paper presented at "Unity in Diversity": International Translation Studies Conference. Dublin, Ireland. 9-11 May 1996.Google Scholar
1996b "Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype". Paper presented at Transferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September 1996.Google Scholar
Hartmann, R.K.K., F.C. Stork
1972Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science.Google Scholar
Hermans, Theo
1985 "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". Hermans 1985a: 7–15.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 1985aThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Ivir, Vladimir
1981 "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited".Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 51–59. [=Poetics Today 2:4.]Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed.On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Janicki, Karol
1989 "A Rebuttal of Essentialist Sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 781. 93–105.Google Scholar
Jääskeläinen, Riita
1987What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Pro gradu Thesis.]Google Scholar
1989 "Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Séguinot 1989 : 87–98.Google Scholar
1993 "Investigating Translation Strategies". Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Faculty of Arts 1993 99–120.Google Scholar
Jääskeläinen, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 "Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Koller, Werner
1989 "Equivalence in Translation Theory". Chesterman 1989: 99–104.Google Scholar
Krings, Hans P.
1987 "The Use of Introspective Data in Translation". Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second-Language Research. Clevedon: Multilingual Matters 1987 159–176.Google Scholar
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Kuhn, Thomas S.
1991 "The Natural and the Human Sciences". D.R. Hilley, J.F. Bohman and R. Schusterman, eds. The Interpretative Turn. Ithaca-London: Cornell University Press 1991 17–24.Google Scholar
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 "Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies". TTR VIII:2. 179–199.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp
1985 "On Describing Translations". Hermans 1985a: 43–53.Google Scholar
Levý, Jiří
1989 "Translation as a Decision Process". Chesterman 1989: 99–104.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1992a "Investigating the Translation Process". Meta 37:3. 426–439.   DOI logoGoogle Scholar
1992b 'Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching". TTR 5:1. 145–161.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A
1969 "Science of Translation". Language 451. 483–498.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Popper, Karl
1945The Open Society and Its Enemies 21. London: Routledge.Google Scholar
1972Objective Knowledge. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Putnam, Hilar
y 1975Mind, Language, and Reality: Philosophical Papers 21. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Putnam, Hilary
1981Reason, Truth, and History. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1995 "European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word".TTR VIII:1. 153–176Google Scholar
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Reiß, Katharina
1989 "Text Types, Translation Types and Translation Assessment".Chesterma 1989: 103–115Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.   DOI logoGoogle Scholar
Robyns, Clem
ed. 1994Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.Google Scholar
Rorty, Richard
1980Philosophy and the Mirror of Nature. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sager, Juan
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
ed. 1989The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. Google Scholar
Shapere, Dudley
1981 "Meaning and Scientific Change". Ian Hacking, ed. Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press 1981 28–59.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1990 "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany". Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter 1990 79–86.Google Scholar
Steele, Mary
1994 "Translation into English in the USSR: Macrostructure Alterations". Robyns 1994 : 95–106.Google Scholar
Taylor, Charles
1980 "Understanding in Human Science". Review of Metaphysics 341. 3–23.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Séguinot 1989 : 73–85.Google Scholar
1990 "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think- Aloud Protocol Study". M.A.K. Halliday, J. Gibbons and H. Nichols, eds. Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, Australia, 16-21 August 1987. Amsterdam: John Benjamins 1990 381–394.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Hermans 1985a: 16–41. DOI logoGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, Anna
1994 "Translation Studies: Some Recent Developments". Hermes 121. 9–28.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 "Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen 231. 99–102.   DOI logoGoogle Scholar
1983Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.Google Scholar
1986Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.Google Scholar
1989 "Scopos and Commission in Translational Action". Chesterman 1989: 99–104.Google Scholar
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary
1991 Springfield MA: Merriam-Webster Inc.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Zadeh, Lotfi
1965 "Fuzzy Sets". Information and Control 81. 338–353.   DOI logoGoogle Scholar
Zierer, E.
1979Algunos conceptos básicos de la ciencia de la traducción. Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo.Google Scholar
Cited by

Cited by 51 other publications

Al-Shabab, Omar A. Sheikh
2012. Textual source and assertion: Sale’s translation of the Holy Quran. Journal of King Saud University - Languages and Translation 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. DOI logo
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32:2  pp. 261 ff. DOI logo
Barabucci, Gioele
2019. Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations. International Journal of Digital Humanities 1:2  pp. 235 ff. DOI logo
Biel, Łucja & Hendrik J. Kockaert
2023. Introduction. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 1 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Bolduc, Michelle
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 245 ff. DOI logo
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1 DOI logo
Cheng, Le & King Kui Sin
2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 2008:172 DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1  pp. 368 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1  pp. 123 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206  pp. 181 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2008. Davidson’s Notions of Translation Equivalence. Journal of Universal Language 9:2  pp. 7 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2024. Translation in Analytic Philosophy, DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 100 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 356 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 DOI logo
Hu, Juan
2022. Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 599 ff. DOI logo
Kruger, Helena
2001. The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation. Perspectives 9:3  pp. 177 ff. DOI logo
Laiho, Leena
2007. A literary work – Translation and original. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 295 ff. DOI logo
Li, Li
2015. Translation of Chinese Legal Concept of “qinqin xiangyin”. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 177 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
2016. Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics 102  pp. 1 ff. DOI logo
Rivaux, Romain
2022. Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens. Itinéraires :2021-2 DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Steiner, Erich
2019. Theorizing and Modelling Translation. In The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics,  pp. 739 ff. DOI logo
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
2016. Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 42 ff. DOI logo
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2287 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3  pp. 273 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2  pp. 176 ff. DOI logo
Viaggio, Sergio
2006. Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 163 ff. DOI logo
Way, Catherine
2023. Legal translator terminology training. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 594 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 125 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.