Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.234269
References (55)
References
Adorno, T.W.([1952] 1964). Versuch über Wagner. München and Zurich: Droemer Knaur.Google Scholar
Apter, Ronnie. 1985. "A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English". Meta 30:4. 309-319.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989. "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English". Translation Review 311. 27-37.   DOI logoGoogle Scholar
Barnstone, Willis. 1994. "Translation Theory with a Semiotic Slant". Semiotica 102:1–2 89–100Google Scholar
Benveniste, Émile. 1985. "The Semiology of Language". Robert E. Innis, ed. & intro.. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington, IN:Indiana University Press, 1985 228–246. [Advances in Semiotics.]Google Scholar
Dalmonte, Rossana. 1987. "The Concept of Expansion in Theories Concerning the Relationships between Music and Poetry". Semiotica 66:1–3. 111–128.Google Scholar
Darcy, Warren. 1993. Wagner's Das Rheingold. Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press. [Studies in Musical Genesis and Structure.]Google Scholar
Deledalle-Rhodes, Janice. 1996. "The Transposition of the Linguistic Sign in Peirce's Contributions to The Nation ". Transactions of the Charles S. Peirce Society 32:4. 668–682.Google Scholar
Donington, Robert. 1992. Opera and Its Symbols: The Unity of Words, Music, and Staging. New Haven, CO: Yale University Press.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1989. "Wittgenstein, Translation, and Semiotics". Target 1:1. 69–94.   DOI logoGoogle Scholar
1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Price. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]Google Scholar
1996. "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington, IN: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute, 1996. 413–441 [Acta Fennica, 4.]Google Scholar
Graham, Arthur. 1989. "A New Look at Recital Song Translation". Translation Review 291. 31–37.   DOI logoGoogle Scholar
Hess-Lüttich, Ernst W.B. 1986. "Multimedia Communication". Sebeok 1986:1. 573–577. DOI logoGoogle Scholar
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen. [Taschenbücher zur Musikwis-senschaft, 20.]Google Scholar
Hosokawa, Shuhei. 1986. "Opera". Sebeok 1986:2. 649–651.Google Scholar
Huber, Herbert. 1988. Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen: Nach seinem mythologischen, theologischen und philosophischen Gehalt Vers fur Vers erklart. Weinheim: VCH. [Acta Humaniora.]Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-239. [Harvard Studies in Comparative Literature, 23.]   DOI logoGoogle Scholar
. 1960. "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960. 350–377.Google Scholar
. 1971. Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Langer, Susanne K.. 1953. Feeling and Form: A Theory of Art Developed From Philosophy in a New Key. New York: Scribner's Sons.Google Scholar
Leithauser, Brad. 1996. "Here To Stay". The New York Review of Books 43–16 (October 16). 35–38.Google Scholar
Littlefield, Richard, ed. 1991. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Martinez, José Luiz, ed. 1996. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Meeús, Nicolas, 1993. "De la forme de l'expression musicale". S: European Journal for Semiotic Studies . 5 4. 35–38.
Mosley, David L. 1990. Gesture, Sign, and Song: An Interdisciplinary Approach to Schumann's Liederkreis Opus 39. New York, etc.: Peter Lang. [New Connections: Studies in Interdisciplinarity, 3.]Google Scholar
Mukařovsky, Jan 1989. Kunst, Poetik, Semiotik, ed. & pref.. Kvetoslav Chvatík; tr. Erika AnnuB and Walter AnnuB. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nieder, Christoph. 1989. Von der "Zauberflöte" zum "Lohengrin": Das deutsche Opern-libretto in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. [Germanistische Abhandlungen, 64.] DOI logoGoogle Scholar
Orlando, Francesco. 1975. "Propositions pour une sémantique du leitmotiv dans L'anneau des Nibelungen". Musique en jeu 171. 73-86.Google Scholar
Ostwald, Peter F. 1973. The Semiotics of Human Sound. The Hague and Paris: Mouton. [Approaches to Semiotics, 36.] DOI logoGoogle Scholar
Pagnini, Marcello. 1994. Parola/Musica. Université di Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. [Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 236, serie E.]Google Scholar
Pederson, Sanna. 1996. "The Methods of Musical Narratology". Semiotica. 110: 1–2. 179–196.Google Scholar
Peirce, Charles S. 1931–1966. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eds. Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. 81 vols. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press.Google Scholar
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulereihe, 12.]Google Scholar
. 1977. "Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen". Lebende Sprachen31. 97–100. DOI logoGoogle Scholar
Rodda, Anne E. 1981. "Translating for Music: The German Art Song". Marilyn GaddisRose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York Press, 1981. 147–159.Google Scholar
Rudder, Michael Elgin. 1993. "An Investigation of Critical Factors in Opera Translation: A Study of English Versions of 'La Bohème'". Dissertation Abstracts International (DAI)53(9): 3197A. Georgetown University, 1992.Google Scholar
Ruwet, Nicolas. 1972. Langage, Musique, Poésie. Paris: Seuil. [Collection Poétique.]Google Scholar
Scher, Steven Paul. 1982. "Literature and Music". Jean-Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi, eds. Interrelations of Literature. New York: The Modern Language Association of America, 1982. 225–250.Google Scholar
Sebeok, Thomas A.. gen. ed. 1986. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. [Approaches to Semiotics, 73.]Google Scholar
. 1991. Semiotics in the United States. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Advances in Semiotics.]Google Scholar
Spencer, Stewart. 1985. "The Language and Sources of 'The Ring'". Wagner 1985: 31–38.Google Scholar
Stein, Jack Madison. 1971. Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf Cambridge, MA: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
. 1973. Poem and Music in the German Liedfrom Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, MA: Harvard University Press. Google Scholar
Tarasti, Eero. 1987. "On the Modalities of Opera". Semiotica 66: 1–3. 155–168.Google Scholar
Wagner, Richard. [1852] 1984. Oper und Drama. ed. & comm. Klaus Kropfinger. Klaus Kropfinger. Stuttgart: Philipp Reclam Jr.Google Scholar
Wagner, Richard, n.d Das Rheingold. Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen.Text mit den hauptsächlichsten Leitmotiven und Notenbeispielen, ed. Dr. Julius Burghold. Mainz, London, Paris and Brüssel: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Rheingold: page#].
Wagner, Richard, n.d.-a Das Rheingold: Orchesterpartitur. English translation by Frederick Jameson; version française par Alfred Ernst. Mainz, London,Brüssel and Paris: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Jameson 1896: page#].
Wagner, Richard. 1976. The Ring of the Nibelung. German text with English translation by Andrew Porter. London: Faber Music Ltd. in association with Faber & Faber Ltd. [In-text references take the format Porter 1976: page#]Google Scholar
. 1983. Der Ring des Nibelungen—The Ring of the Nibelung: Das Rheingold—The Rhinegold. Dual-language piano-vocal score tr. from the German into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Available from the translators: 5748 West Brooks Road, Shepherd, MI 48883–9202, USA.] [In-text references take the format Herman/Apter 1983: page#]Google Scholar
. 1985. The Rhinegold—Das Rheingold. London: John Calder Publishers. [English National Opera Guides, 35.]Google Scholar
Weisstein, Ulrich. 1961. "The Libretto as Literature". Books Abroad 351. 16–22.   DOI logoGoogle Scholar
Wittgenstein, Ludwig. [1921] 1988. Tractatus logico-philosophicussourc, tr.. D.F. Pears B.F. and McGuiness. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
[1953] 1968. Philosophical Investigations. eds. G.E.M. Anscombe and R. Rhees, tr. G.E.M. Anscombe. Rprt. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Erkalan Çakır, Nesibe & Yasin Murat Demir
2024. Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :51  pp. 97 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein & Ahmad S. Haider
2023. Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics. SAGE Open 13:2 DOI logo
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 133 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237  pp. 215 ff. DOI logo
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo
Şerban, Adriana & Kelly Kar Yue Chan
2020. Introduction. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 1 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation,  pp. 57 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. DOI logo
Opperman, Suezette, Marlie van Rooyen & Kobus Marais
2018. An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans. Literator 39:1 DOI logo
Jia, Hongwei
2017. Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited. Chinese Semiotic Studies 13:1  pp. 31 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2  pp. 185 ff. DOI logo
Sorby, Stella
2019. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 696 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4  pp. 262 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2002. Griegs swan songs. Semiotica 2002:142 DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2011. Chapter 8: Traduttore traditore?. In Semiotics Continues to Astonish,  pp. 161 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2015. From words and sentences to interjections: The anatomy of exclamations in Peirce and Wittgenstein. Semiotica 2015:205  pp. 37 ff. DOI logo
Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. DOI logo
Mateo, Marta
Gorlée, Dinda L. & Arjan van Baest
1997. Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 374 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.