Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.270286
References (31)
Literatur
Bassnett-McGuire, Susan. 1991. Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan und André Lefevere. 1990. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies". Susan Bassnett und André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 1-13.Google Scholar
Bekker, Paul. 1934. Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.Google Scholar
Berlin, Isaiah. 1990. "A Voice in Favor". Opera News 24 (May 1990). 26-27.Google Scholar
Bie, Oskar. 1913/1988/Die Oper. München: Piper.Google Scholar
Bitter, Christof. 1961. Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.Google Scholar
de Marinis, Marco. 1982. Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eco, Umberto. 1972. Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]Google Scholar
Fischer-Lichte, Erika. 1983. Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]Google Scholar
Hamilton, David. 1990. "Another Option". Opera News 24 (May 1990). 30-32.Google Scholar
Hiss, Guido. 1988. Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]Google Scholar
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.Google Scholar
Hurt, Christina. 1996. Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 1991. "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.Google Scholar
. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]Google Scholar
Koller, Werner. 1990. "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 19–30.Google Scholar
Lefevere, André. 1980. "Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art". Ortrun Zuber, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press, 1980. 153–161. DOI logoGoogle Scholar
Lohr, Günther. 1979. Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]Google Scholar
Moindrot, Isabelle. 1993. La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1985. Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Rizzo, Francis. 1990. "The Reluctant Titlist". Opera News 24 (May 1990). 21–22, 471.Google Scholar
Springer, Christian. 1996. "Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?" Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.Google Scholar
Thür, Reinhold. 1990. Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.Google Scholar
Toury, Gideon. 1986. "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective". Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tynjanow, Jurij. 1967. Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
Werner-Jensen, Arnold. 1981. Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.Google Scholar
Wolff, Isabel. 1995. "Seen But Not Heard". The Sunday Times 5 11.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels,  pp. 243 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.