Article published In:
TargetVol. 9:2 (1997) ► pp.270–286
Die Übersetzung als Inszenierung
Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Article outline
- Formen der Opernübersetzung
- A.Akustisch wahrnehmbare Übersetzungen
- B. Visuell wahrnehmbare Übersetzungen
- Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog
-
Inszenierung und Übersetzung als interaktives Geschehen
- Die Übersetzung als Konstitutionsfaktor des musiktheatralischen Textes
-
Schlußbemerkungen
- Notes
-
Literatur
Article language: German
References (31)
Literatur
Bassnett-McGuire, Susan. 1991. Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.
Bassnett, Susan und André Lefevere. 1990. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies". Susan Bassnett und André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 1-13.
Bekker, Paul. 1934. Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.
Berlin, Isaiah. 1990. "A Voice in Favor". Opera News 24 (May 1990). 26-27.
Bie, Oskar. 1913/1988/Die Oper. München: Piper.
Bitter, Christof. 1961. Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.
de Marinis, Marco. 1982. Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.
Eco, Umberto. 1972. Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]
Fischer-Lichte, Erika. 1983. Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
Hamilton, David. 1990. "Another Option". Opera News 24 (May 1990). 30-32.
Hiss, Guido. 1988. Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
Hurt, Christina. 1996. Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Kaindl, Klaus. 1991. "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]
Koller, Werner. 1990. "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 19–30.
Lefevere, André. 1980. "Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art". Ortrun Zuber, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press, 1980. 153–161.
Lohr, Günther. 1979. Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]
Moindrot, Isabelle. 1993. La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.
Neubert, Albrecht. 1985. Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Rizzo, Francis. 1990. "The Reluctant Titlist". Opera News 24 (May 1990). 21–22, 471.
Springer, Christian. 1996. "Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?" Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.
Thür, Reinhold. 1990. Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.
Toury, Gideon. 1986. "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective". Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.
Tynjanow, Jurij. 1967. Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Werner-Jensen, Arnold. 1981. Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.
Wolff, Isabel. 1995. "Seen But Not Heard". The Sunday Times 5 11.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Oncins, Estella
2015.
The tyranny of the tool: surtitling live performances.
Perspectives 23:1
► pp. 42 ff.
Mateo, MARTA
2001.
PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN.
Across Languages and Cultures 2:1
► pp. 31 ff.
[no author supplied]
2011.
Références. In
Traduction et médias audiovisuels,
► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.