Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.270286
References

Literatur

Bassnett-McGuire, Susan
1991Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan und André Lefevere
1990 "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies". Susan Bassnett und André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 1-13.Google Scholar
Bekker, Paul
1934Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.Google Scholar
Berlin, Isaiah
1990 "A Voice in Favor". Opera News 24 (May 1990). 26-27.Google Scholar
Bie, Oskar
1913/1988/Die Oper. München: Piper.Google Scholar
Bitter, Christof
1961Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.Google Scholar
de Marinis, Marco
1982Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eco, Umberto
1972Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]Google Scholar
Fischer-Lichte, Erika
1983Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gorlée, Dinda L
1994Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]Google Scholar
Hamilton, David
1990 "Another Option". Opera News 24 (May 1990). 30-32.Google Scholar
Hiss, Guido
1988Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]Google Scholar
Honolka, Kurt
1978Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.Google Scholar
Hurt, Christina
1996Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1991 "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.Google Scholar
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]Google Scholar
Koller, Werner
1990 "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 19–30.Google Scholar
Lefevere, André
1980 "Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art". Ortrun Zuber, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press 1980 153–161. DOI logoGoogle Scholar
Lohr, Günther
1979Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]Google Scholar
Moindrot, Isabelle
1993La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Rizzo, Francis
1990 "The Reluctant Titlist". Opera News 24 (May 1990). 21–22, 471.Google Scholar
Springer, Christian
1996 "Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?" Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.Google Scholar
Thür, Reinhold
1990Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective". Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tynjanow, Jurij
1967Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
Werner-Jensen, Arnold
1981Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.Google Scholar
Wolff, Isabel
1995 "Seen But Not Heard". The Sunday Times 5 11.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. DOI logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels,  pp. 243 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.