Article published In:
Vol. 9:2 (1997) ► pp.332350
Bowen, Carol Jill Spencer
1985Enciclopedia practica de la reposteria. Madrid: Servagrup.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge U.P.   DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia
1994 "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information 1994 351-360.Google Scholar
1996 "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ 1996, 45-51.Google Scholar
Day, Harvey
1970The Complete Book of Curries. The Cookery Book Club.Google Scholar
Gil de Antuñano, Marña Jesús
1995Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.Google Scholar
Givón, Talmy
ed. 1983Topic Continuity in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Eggington, William
1987 "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison 1987 153-168.Google Scholar
Haegeman, Liliane
1987 "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.   DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1973 "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 101 (no page numbers).Google Scholar
1977 "The Importance of Natural Translation". Working Papers on Bilingualism 121. 96–114.Google Scholar
Hatim, Basil Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hinds, John
1983 "Contrastive Rhetoric: Japanes and English". Text. 3 2. 183–195. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Honig, Hans G
1988 "Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?" Lebende Sprachen. 33 1. 10–13.   DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert B
1966 "Cultural Thought Patterns in Intercultural Education". Language Learning 161. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Landa, Angela
1992A fuego lento. Madrid: Nerea.Google Scholar
Massam, Diane
1992 "Null Objects and Non-Thematic Subjects". Journal of Linguistics 281. 115–137.   DOI logoGoogle Scholar
Massam, Diane and Yves Roberge
1989 "Recipe Context Null Objects in English". Linguistic Inquiry. 20 1. 134–139.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio, and London, England: Kent State UP.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. . Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Norrick, Kassel
1983 "Recipes as Texts: Technical Language in the Kitchen". René Jungen, Sabine De Knop, Peter H. Nelde and Marie-Paule Quix, eds.Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Niemayer1983 173–182.Google Scholar
Reiß, Katharina
1976Texttyp und Über Setzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.Google Scholar
Sager, Juan
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sadock, Jerrold
1974 "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1986 "Text Type Markers and Translation Equivalence". House and Blum-Kulka 1986: 95–113.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond
1986 "Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts". House and Blum-Kulka 1986: 37–47.Google Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 17 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Julie Sykes
2004. Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials. Bilingual Research Journal 28:3  pp. 299 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 621 ff. DOI logo
López-Arroyo, Belén & Beatriz Méndez-Cendón
2007. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta 52:3  pp. 503 ff. DOI logo
Paradowski, Michał B.
2018. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator 24:1  pp. 50 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 47 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.10. Rhetoric. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 95 ff. DOI logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. In Translation and Tourism,  pp. 49 ff. DOI logo
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
2012. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66)  pp. 47 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.