Discussion published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.351359
References

References

Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]Google Scholar
forthcoming. Papers in Polysystems of Culture.
Frykman, Jonas and Orvar Löfgren
1987Culture Builders: A Historical Anthropology of Middle-Class Life. tr. Alan Crozier. Foreword by John Gillis. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.Google Scholar
Lotman, Jurij
1978 "On the Semiotic Mechanism of Culture". New Literary History. IX: 2. 211-232.   DOI logoGoogle Scholar
Lotman, Jurij and Boris Uspenskij
1971 "O semioticheskom mexanizme kul'tury". Trudy po znakovym sistemam (Tartu) V1. 144–166.Google Scholar
Segal, Dmitri
1974Aspects of Structuralism in Soviet Philology. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Swidler, Ann
1986 "Culture in Action: Symbols and Strategies". American Sociological Review 511 (April). 273-286.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 36 other publications

Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2  pp. 232 ff. DOI logo
Cetera, Anna
2013. ‘And, by opposing, end them’: The Rhetoric of Translators’ Polemics. In Shakespeare and Conflict,  pp. 237 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2008. A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 135 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Traduction et transfert : pour une démarche intégrée. TTR 22:2  pp. 133 ff. DOI logo
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Even-Zohar, Itamar
1998. Some Replies to Lambert and Pym. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 363 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2012. Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies 5:1  pp. 123 ff. DOI logo
Gonne, Maud
2019. La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR 31:2  pp. 167 ff. DOI logo
Korzeniowska, Aniela
2020. On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Lambert, José
1998. “Communication Societies”. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 353 ff. DOI logo
Le, Quoc Hieu
2023. Adaptation as Intersemiotic Translation: From The Tale of Kiều (Nguyen Du) to Kim Van Kieu (Nguyen Bach Tuyet). Quarterly Review of Film and Video  pp. 1 ff. DOI logo
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 43 ff. DOI logo
OLGUN, Gökçe Mine
2022. Çoğuldizge kuramı bağlamında COVID-19: Benim Kahramanım Sensin adlı hikâye kitabı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1073 ff. DOI logo
OLGUN, Gökçe Mine & Nezir TEMUR
2022. İlk epik Türk tiyatro oyunu Keşanlı Ali Destanı’nın kültürleraşırı yer değiştirme hareketi üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1272 ff. DOI logo
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020. Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje. Przekładaniec :40  pp. 175 ff. DOI logo
Paprocka, Natalia, Agnieszka Wandel & Xavier Chantry
2022. Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies. Przekładaniec :Special issue 1/2022  pp. 117 ff. DOI logo
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1  pp. 94 ff. DOI logo
Pym, Anthony
1998. Note on a Repertoire for Seeing Cultures. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 357 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2012. Comparaison et échanges culturels. In Faire des sciences sociales. Comparer,  pp. 193 ff. DOI logo
SARI, Mehmet
2020. Varlık Dergisi’nde Bulgar edebiyatından çeviriler. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 948 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 345 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta
2019. Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016). Między Oryginałem a Przekładem 25:45  pp. 117 ff. DOI logo
Terrenato, Francesca
2014. Translation, Imitation and Criticism: Vasari’s Lives and Machiavelli’s Prince in the Early Seventeenth-century Dutch Republic. In Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischsprachigen Literatur,  pp. 195 ff. DOI logo
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 178 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
Weissbrod, Rachel
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3  pp. 272 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2013. Cultural deformations and reformulations: a case study of Disney'sMulanin English and Chinese. Critical Arts 27:2  pp. 182 ff. DOI logo
Yan, Hanjin
2022. Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China. Perspectives 30:6  pp. 911 ff. DOI logo
윤후남
2009. Position of Translated Drama and Translational Norms in Modern Korean Theater during the 1920s and 1930s. The Journal of Translation Studies 10:2  pp. 275 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.