Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:1 (2018) ► pp.120
Alves, Fabio
2005 “Ritmo cognitivo, meta-função e experiencia: parámetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes.” In Competência em tradução: cognição e discurso. Edited by F. Alves, C. Magalhães, and A. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Editorial UFMG.Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logo.Google Scholar
Anderson, Norman H., and Stephen Hubert
1963 “Effects of Concomitant Verbal Recall on Order Effects in Personality Impression Formation.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2 (5–6): 379–391. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik
2012 “The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT) 141: 41–55.Google Scholar
2013 “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilizing Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, 139–155. Tübingen: Günther Narr.Google Scholar
Bansback, Nick, Linda C. Li, Larry Lynd, and Stirling Bryan
2014 “Exploiting Order Effects to Improve the Quality of Decisions.” Patient Education and Counseling 96 (2): 197–203. DOI logo.Google Scholar
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logo.Google Scholar
Bausenhart, Karin M., Oliver Dyjas, and Rolf Ulrich
2015 “Effects of Stimulus Order on Discrimination Sensitivity for Short and Long Durations.” Attention, Perception, & Psychophysics 77 (4): 1033–1043. DOI logo.Google Scholar
Brown, Stephen J. and Jerold B. Warner
1985 “Using Daily Stock Returns: The Case of Event Studies.” Journal of Financial Economics 14 (1): 3–31. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
2015 “Computer-aided Translation Tools: The Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” The Journal of Specialised Translation 251: 89–105.Google Scholar
Cohen, Jacob
1988Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. 2nd ed. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Denkowski, Michael, and Alan Lavie
2012 “TransCenter: Web-based Translation Research Suite.” AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice Demo Session.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2008 “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” In Cognition Distributed: How Cognitive Technology Extends our Minds. Edited by I. E. Dror and S. Harnad, 237–256. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. Mees, 9–30. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Dunne, Keiran J.
2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences, and Challenges.” Translation Spaces 11: 143–168. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Localization and the (R)Evolution of Translation.” In A Companion to Translation Studies. Edited by S. Bermann and C. Porter, 147–162. Oxford, UK: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Eckes, Thomas
2008 “Rater Types in Writing Performance Assessments: A Classification Approach to Rater Variability.” Language Testing 25 (2): 155–185. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 332–349. Malden, MA: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Raído, Vanessa
2014Translation and Web Searching. New York: Routledge.Google Scholar
Gile, Daniel
2016 “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by C. V. Angelelli and B. J. Baer, 220–228. New York: Routledge.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.Google Scholar
Hvelplund, Kristian
2017 “Eye Tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 248–264. Malden, MA: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging Target Text Production with Translong.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results. Edited by G. e Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product. Edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches to Translation Studies. Edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. H. Jensen
2008 “Eye Movement Behavior Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.Google Scholar
Jensen, Kristian T. H.
2011 “Distribution of Attention Between Source Text and Target Text during Translation.” In Cognitive Explorations of Translation. Edited by S. O’Brien, 215–237. London: Continuum.Google Scholar
Killman, Jeffrey
2015 “Context as Achilles’ Heel of Translation Technologies: Major Implications for End-users.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 203–222. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Edited by G. S. Koby. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Kumpulainen, Minna
2015 “On the Operationalization of ‘Pauses’ in Translation Process Research.” Translation & Interpreting 7 (1): 47–58.Google Scholar
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-editing: A Case Study.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice. San Diego, CA.Google Scholar
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.Google Scholar
Lindgaard, Gitte, Gary Fernandes, Cathy Dudek, and Judith M. Brown
2006 “Attention Web Designers: You Have 50 Milliseconds to Make a Good First Impression!Behaviour & Information Technology 25 (2): 115–126. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D.
2014Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Ph.D. dissertation, Kent State University, OH. Available at [URL]
2015 “On the Applicability of Internet-Mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behavior.” Translation & Interpreting 7 (1): 59–71.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve
2016 “Match Evaluation and Over-editing in a Translation Memory Environment.” In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 131–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Michels, Walter C., and Harry Helson
1954 “A Quantitative Theory of Time-order Effects.” The American Journal of Psychology 67 (2): 327–334. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.” Across Language and Cultures 7 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
R Core Team
2016R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria. [URL].
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Schilperoord, Joost
1996It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI &C.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Weigle, Sara Cushing
1994 “Effects of Training on Raters of ESL Compositions.” Language Testing 11 (2): 171–195. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny
2016 “Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphasing.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 175–208. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Liu, Xiao & Ying Cui
2024. The impact of text type on Chinese-English translation effort: an investigation with reference to translation entropy. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2022. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior  pp. 79 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.