Translation competence from the acquisition point of view
A situation-based approach
This article discusses translation competence (TC) and its acquisition, introducing a framework, which depicts TC as a situation-based construct with interlingual skills at its core. In this framework, translation is defined as any mediation between different languages and cultures, from everyday conversations to professional translation practise. This view is assumed to reflect the acquisition of TC (ATC), since a rudimentary ability to mediate between two languages can be regarded as the first step towards professional translation skills. The model is built around interlingual text production skills, and it conceptualizes various types of extra-linguistic knowledge as task-specific: the extent to which they are needed in translation is situation-bound. The framework is designed to be used as a theoretical framework in empirical studies into ATC, an example of which is presented in the article.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Towards a situation-based TC framework
- 3.Situation-based framework explained
- 3.1Situation as the determiner of expected level of TC
- 3.2Knowledge about translation
- 3.3Language skills and interlingual text production skills
- 3.4Task-specific knowledge
- 3.5Information search skills
- 3.6Cognitive framework of knowledge
- 4.Using the model in an empirical study
- 4.1Study design
- 4.2Results
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (49)
References
Anderson, John R. 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bereiter, Carl. 2002. Education and Mind in the Knowledge Age. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cnyrim, Andrea, Susanne Hagemann, and Julia Neu. 2013. “Towards a Framework of Reference for Translation Competence.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, 9–34. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne. 2011. “From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51. Accessed September 22, 2017. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa general”. In La enseñanza de la traducción. Edited by A. Hurtado, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo. 2015. “Translatorisen toiminnan jatkumot” [The Continuums of Translatorial Action]. Virittäjä 31: 370–398.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumpulainen, Minna. 2011. “Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista?” [What do the Translation Process and Product Tell about a Student’s Competence?] Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51. Accessed May 23, 2017. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumpulainen, Minna. 2016. Learning Translation. An Empirical Study into the Acquisition of Interlingual Text Production Skills. Publications of the University of Eastern Finland. Dissertations in Education, Humanities, and Theology, No 91. Joensuu: University of Eastern Finland.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang. 1994. “Process-oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching.” LETRAS 81: 38–54. Available at [URL]
Lörscher, Wolfgang. 2012. “Bilingualism and Translation Competence. A Research Project and its First Results.” SYNAPS. A Journal of Professional Communication 271: 3–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2009. “What is Translation Competence?” Revue française de linguistique appliquée XIV1: 121–134. Accessed May 17, 2017. Available at [URL]
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: a Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE. 2009. “Results of the Validitation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across languages and cultures 10 (2): 207–230. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE. 2014. ”First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: the Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 85–115. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pinto Molina, María, and Dora Sales Salvador. 2007. “A Research Case Study for User-Centred Information Literacy Instruction: Information Behaviour of Translation Trainees.” Journal of Information Science 33 (5): 531–550. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polanyi, Michael. 1966. The Tacit Dimension. New York: Doubleday.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pritchard, Alan. 2013. Ways of Learning: Learning Theories and Learning Styles in the Classroom. 3rd ed. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1991. “A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation.” In Translation: A creative profession. Proceedings of the 12th World Congress of FIT. Edited by Mladen Jovanović, 541–546. Belgrad: Prevodilac.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age.” Meta 48 (4): 481–497. Accessed June 5, 2017. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-sets in a Machine-translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Roda. 1984. “Compétence du nouveau diploma en traduction.” In Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec, Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Éditeur officiel du Québec.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. Shreve, S. Fountain, and M. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory. 2012. “Bilingualism and Translation.” In Handbook of Translation Studies vol. 31. Edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 1–6. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1984. “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufsclusswert für die Übersetzungs- und Dolmetchdidaktik. Edited by W. Wilss, and G. Thome, 186–195. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whyatt, Bogusława. 2013. Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wills, Wolfram. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation Applications and Research. Edited by R. W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mureșan, Valentina & Andreea Șerban
2023.
Building Translation Competence Through Diary Studies: at the Crossroads of Students' Reflection and Imagination.
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68:1
► pp. 233 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023.
Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development.
SAGE Open 13:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.