Written alternative translation solutions in the translation process
A case study
Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being
a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs
remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making
process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the
first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems
were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further
as they seem to be a shared behaviour by many translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Decisions in the translation process
- 2.1The make-up of decisions
- 2.2ATSs and the translation process
- 3.Methodology
- 3.1The participant and data
- 3.2Data analysis methodology
- 3.2.1Written ATSs come in different shapes and sizes
- 3.2.2Linguistic categories
- a.Lexical
- b.Syntactic
- c.Morphological
- d.Orthographic
- e.Informativity
- f.Other
- 3.2.3Beyond the linguistic categories
- a.Minor doubt
- b.Accuracy of ST comprehension and rendering
- c.TL rendering and consideration
- d.Strategy
- e.Preferences/poetics/ideology
- 4.Analysis and results
- 4.1Written ATSs come in different shapes and sizes
- 4.2Distribution of written ATSs in D1
- 4.3Linguistic categories
- 4.4Beyond linguistic categories
- a.more literal/less literal
- b.explicitation
- c.foreignisation/domestication
- 5.Discussion
- 5.1The role of written ATSs
- 5.2The structure of decisions: Accounting for written ATSs and postponed decisions
- 6.Concluding remarks
- Notes
-
References