Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp.79100
References (37)
References
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison. 2011. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.Google Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.Google Scholar
Carl, Michael. 2012. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” LREC: 4108–4112.Google Scholar
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting 9(2): 137–176. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka. 2018. “Meaning and Words in the Conference Interpreter’s Mind.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 21–41. DOI logoGoogle Scholar
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.Google Scholar
da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana L. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia, and Gabriel E. da Silva. 2017. “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and B. Mesa, 108–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, Clare. 2003. “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português.” Cadernos de Tradução 291: 73–92.Google Scholar
Ferreira, Aline, and John Schwieter. 2017. “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo, and John W. Schwieter. 2018. “Decision-making Processes in Direct and Inverse Translation through Retrospective Protocols.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Fonseca, Norma B. 2015. “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.Google Scholar
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.Google Scholar
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby. 2014. “Defining Translation Quality.” Tradumàtica 121: 413–420. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Process. Kent, OH.: The Kent State University Press.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: Theorems pour la Traduction. Paris: Payot.Google Scholar
Martínez Mateo, Roberto. 2014. “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 491: 73–94.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2018. “Order Effects in the Translation Process.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.Google Scholar
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Natasa. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Rodríguez Inés, Patricia. 2017. “Analysis of the Translation Competence Corpus from PACTE’s Experiment.” In Researching Translation Competence by PACTE Group. Edited by A. Hurtado, 243–266. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Traxler, Matthew J. 2012. Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Whyatt, Bogusława. 2018. “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kosciuczuk. 2013. “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” mTm Translation Journal 51: 60–79.Google Scholar
Wu, Yinyin and Posen Liao. 2018. “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 188–206. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 153 ff. DOI logo
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 223 ff. DOI logo
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 313 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 139 ff. DOI logo
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
2022. Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics 43:1  pp. 177 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV  pp. 87 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
2021. Investigating post-editing effort. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 378 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.