Investigating translation and interpreting from the perspective
of a non-computational theory of cognition requires continuing development of
the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this
alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’
as a specific phase of translation production. This phase is characterized by
rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of
knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default
translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including
communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of
the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the
phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea
of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the
concluding remarks.
Balling, Laura, Kristian T. Hvelplund, and Annette C. Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during
Translation.” Meta 59 (2): 234–259.
Bangelore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm. 2016. “Syntactic Variance and Priming Effects in
Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the
CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 211–238. Heidelberg: Springer.
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Branigan, Holly, and Martin J. Pickering. 2017. “An Experimental Approach to Linguistic
Representation.” Behavioral and Brain Sciences 401: e282.
Brysbaert, Marc and Wouter Duyck. 2010. “Is it Time to Leave Behind the Revised Hierarchical Model of
Bilingual Language Processing after Fifteen Years of
Service?” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 359–371.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged
Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition. 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative
Study of Translation Units of Professional and Student
Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer. 2017a. “Models of the Translation Process.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. S. Schwieter and A. Ferreira, 50–70. Hoboken NJ: John Wiley and Sons.
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer. 2017b. “Why Translation is Difficult: A Corpus-based Study of
Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation. Hermes 561: 43–57.
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer. 2017c. “Measuring Translation Literality.” In Translation in Transition. Between Cognition, Computing, and
Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 81–105. Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, Anette M. B.1992a. “Bilingual Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual
Representations.” In Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning. Edited by R. Frost and L. Katz, 389–412. Amsterdam: North Holland.
De Groot, Anette M. B.1992b. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 18 (5): 1001–1018.
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An
Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating
a TM System into the Translation Process. PhD dissertation. Copenhagen: CBS.
Grosjean, François. 2013. “Bilingualism. A Short Introduction.” In The Psycholinguistics of Bilingualism. Edited by F. Grosjean and P. Li, 5–25. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Halverson, Sandra. 2018. Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability and Translation: Some
Questions. Hermes 571: 11–28.
Halverson, Sandra. 2017. “Developing a Cognitive-semantic Model: Magnetism, Gravitational
Pull, and Questions of Data and Method.” In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions. Edited by G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere, 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halverson, Sandra. 2015b. “The Status of Contrastive Data in Translation
Studies.” Across Languages and Cultures. 16 (2), 163–185.
Halverson, Sandra. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation
Studies.” Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical
models and applications. Edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 33–74. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic
Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
Heilmann, Arndt, and Stella Neumann. 2016. “Dynamic Pause Assessment of Keystroke Logged Data for the
Detection of Complexity in Translation and Monolingual Text
Production.” Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic
Complexity, 98–103.
Hvelplund, Kristian T.2017. “Four Fundamental Types of Reading during
Translation.” In Translation in Transition. Between Cognition, Computing, and
Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 55–77. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2016. “Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text
Segmentation?” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 149–173.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading
Tasks.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation
Processing. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
John, Bonnie E.1996. “Typist: A Theory of Performance in Skilled Typing. Human-Computer Interaction 11 (4): 321–355.
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster. 2001. “Cross-language Priming Asymmetries in Lexical Decision and
Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language 441: 32–51.
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average Pause Ratio as an Indicator of Congitve Effort in
Post-editing: A Case Study.” In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and
Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard and L. Specia, 21–30. Stroudsburg, PA: AMTA.
Langacker, Ronald W.2017. “Entrenchment in Cognitive Grammar.” In Entrenchment and the Psychology of Language. Edited by H.-J. Schmid, 39–56. Washington, DC: APA and Walter de Gruyter.
Langacker, Ronald. 1989/1991. Foundations of Cognitive Grammar. Vols. 1–21. Stanford: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies.
A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo Soria, Pedro, and Mª Teresa Bajo Molina. 2006. “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They
Involve the Same Processes?” Cognition 991: 1–34.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does Translation Involve Structural Priming?” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589.
Malmkjær, Kirsten. 2011. “Translation Universals.” In The Oxford Handbook of Translation Studies. Edited by K. Malmkjær and K. Windel, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
Marin García, Álvaro. 2017. Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation
Process Research. PhD dissertation. Kent State University.
Martín de León, Celia. 2010. “Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and
Action. In Thinking Through Translation with Metaphors. Edited by J. St. André, 75–108. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 555–572. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Muñoz Martín, Ricardo. 2016a. “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics.
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de León. 2018. “Fascinatin’ Rhythm—and Pauses in Translators’
Cognitive Processes.” Hermes 571: 1–19.
Muñoz Martín, Ricardo and José Mª. Cardona Guerra. 2018. “Translating in Fits and Starts. Pause thresholds and roles in the
research of translation processes.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation
Process.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 273–302. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Quine, Willard van Orman. 1960. Word & Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Rosenqvist, Simon. 2015. Developing Pause Thresholds for Keystroke Logging
Analysis. B. A. thesis. University of Umeå, Sweden. Available at [URL]
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in
Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500.
Schaeffer, Moritz. 2013. The Ideal Literal Translation Hypothesis: The role of shared
representations during translation. PhD dissertation. University of Leicester.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2017a. “Language Processing and Translation.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo and S. Hofmann, 117–154. Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2017b. “A Minimal Cognitive Model for Translating and
Post-editing.” Proceedings of MT Summit XVI, Vol. 11: 18–22.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation
Processes.” Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 29–37. Gothenburg, Sweden: Association for Computational Linguistics.
Schaeffer, Moritz J., Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Michael Carl. 2018. “Cross-linguistic (Dis)similarities in Translation: Process and
product.” Paper presented at
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
. Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Schaeffer, Moritz J., Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kristen Malmkjær. 2017. “Reading for Translation.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 18–54. Amsterdam: John Benjamins.
Schoonbaert, Sophie, Walter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a
Second and Back: Making sense of the findings.” Memory and Cognition 37 (5): 569–586.
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons.
Simons, Gary F., and Charles D. Fennig, eds. 2018. Ethnologue: Languages of the World, 21st edition. Dallas: SIL International. Online version at [URL]
St. André, James. 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 109–143. Manchester: St. Jerome.
Vandevoorde, Lore, and Els Lefever. 2018. “Keen on cognates or afraid of false friends. Cognate ratios in
translated and non-translated Dutch”. Paper presented at
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
. Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Verhagen, Véronique, Maria Mos, Ad Backus, and Joost Schilperoord. 2018. “Predictive Language Processing Revealing Usage-based
Variation.” Language and Cognition 101: 329–373.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics 45:3 ► pp. 542 ff.
Li, Yang & Ewa Gumul
2024. Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives► pp. 1 ff.
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
2023. Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand 11 ► pp. 100156 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.