Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:2 (2020) ► pp.165188
Al Sukaini, Ali Khalaf M., Jing Zhang, and Ahmed Ghanim Z. Albazooni
2015 “Mobile Crowdsourcing: Intrinsic and extrinsic motivational factors influencing online communities in China.” Journal of Marketing Development and Competitiveness 9 (1): 129–145. Accessed 20 June 2018. [URL]
Cámara de la Fuente, Lidia
2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229. DOI logoGoogle Scholar
Chu, Donna
2013 “Fanatical Labor and Serious Leisure. A case of fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research. Edited by F. L. F. Lee, L. Leung, J. L. Qiu and D. Chu, 259–277. New York: Routledge.Google Scholar
Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene
1998 “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A functional approach.” Journal of Personality and Social Psychology 74 (6): 1516–1530. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumática: Tecnologies de la traducció 81. DOI logoGoogle Scholar
Deci, Edward L.
1975Intrinsic Motivation. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
1992 “Article Commentary: On the nature and functions of motivation theories.” Psychological Science 3 (3): 167–171. DOI logoGoogle Scholar
Deriemaeker, Jen
2014 “Power of the Crowd: Assessing crowd translation quality of tourist literature.” MA Thesis, Universiteit Ghent, Belgium.Google Scholar
Desilets, Alain, and Japp Van der Meer
2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–27. Accessed 20 June 2018. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal for Specialised Translation 61: 37–52. Accessed 20 June 2018. [URL]
Dombek, Magdalena
2013A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss., Dublin City University.Google Scholar
Esmond, Judy, and Patrick Dunlop
2004Developing the Volunteer Motivation Inventory to Assess the Underlying Motivational Drives of Volunteers in Western Australia. Perth: Clan Wa.Google Scholar
Farrar, Laura
2009 “Found in Translation: China’s volunteer online army.” CNN Shanghai News. Accessed 25 June 2018. [URL]
Fernández Costales, Alberto
2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation.” Forum—International journal of translation 101: 115–142. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2012 “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos 5 (5): 9–29. DOI logoGoogle Scholar
Instituto Cervantes
2017 “El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes.” Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Accessed 20 June 2018. [URL]
Jiménez Crespo, Miguel A.
2014 “Beyond Prescription: What empirical studies are telling us about localization crowdsourcing.” Translating and The Computer 361: 27–35. Accessed 20 June 2018. [URL]
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Natally, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma
2011 “From Crawling to Sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series-TTS 101: 75–94.Google Scholar
Kozinets, Robert V.
1998 “On Netnography: Initial reflections on consumer research investigations of cyberculture.” In NA—Advances in Consumer Research Volume 25. Edited by J. W. Alba and J. W. Hutchinson, 366–371. Provo UT: Association for Consumer Research.Google Scholar
2010Netnography: Doing ethnographic research online. Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Kung, Szu-Wen
2016 “Audienceship and Community of Practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266. DOI logoGoogle Scholar
Leahey, Thomas H.
2004A History of Psychology: Main currents in psychological thought. Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.Google Scholar
Lee, Hye-Kyung
2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society 31 (6): 1011–1022. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wenjing
2015 “Crowdsourcing Translation in China: Features and implications.” In Translation and Academic Journals: The evolving landscape of scholarly publishing. Edited by Y. Sun, 149–164. DOI logoGoogle Scholar
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 5 (2): 175–198. Accessed 20 June 2018. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Mesipuu, Marit
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 17–20. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are taking charge.” In Translating and the Computer 321: 18–19. London. Accessed 20 June 2018. [URL]
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An accidental translator training environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, methods and debates. Edited by J. Kearns, 159–183. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 11: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2011Translating as a Social Activity: Community translation 2.0. Bruxelles: ASP.Google Scholar
Olohan, Maeve
2012a “Scientific and Technical Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 443–455. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-century Scientific Journal.” The Translator 18 (2): 193–215. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Orrego Carmona, David
2015The Reception of (Non)professional Subtitling. PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. Accessed 20 June 2018. [URL]
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.” The Journal of Specialized Translation 111. Accessed 20 June 2018. [URL]
Rembert-Lang, LaToya D.
2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The impact of copyright law on fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33. Accessed 20 June 2018. [URL]
Rojo López, Ana M.
2017 “The Role of Emotions.” The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schweiter and A. Ferreira, 369–385. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana M., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
2014 “The Emotional Impact of Translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics 71 (1): 31–44. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana M., and Marina Ramos Caro
Ryan, Richard M., and Edward L. Deci
2000 “The Darker and Brighter Sides of Human Existence: Basic psychological needs as a unifying concept.” Psychological Inquiry 11 (4): 319–338. DOI logoGoogle Scholar
2017Self-determination Theory: Basic psychological needs in motivation, development, and wellness. New York: The Guilford Press. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Cartagena, Víctor M., and Juan Antonio Pérez Ortiz
2010 “Tradubi: Open-source social translation for the Apertium machine translation platform.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93 (1): 47–56. DOI logoGoogle Scholar
Tong, Ying
2016Fanyi dongji de shehui fuhaoxue quanshi [A Social Semiotic Interpretation of Translation Motivation]. Journal of PLA University of Foreign Languages 39 (5): 19–25.Google Scholar
Wei, Rining and Jinzhi Shu
2012The Statistics of English in China: An analysis of the best available data from government sources. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wenger, Etienne, Richard, McDermott, and William Snyder
2002Cultivating Communities of Practice: A guide to managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School.Google Scholar
Xu, Jun
2004Fanyi dongji, fanyi guannian yu fanyi huodong [Translation Motivation, Translation Concepts and Translation Activities]. Foreign Languages Research 831: 51–55.Google Scholar
Yang, Ling
2009 “All for Love: the Corn fandom, prosumers, and the Chinese way of creating a superstar.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 527–543. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Weiyu
2018The Internet & New Social Formation in China. Fandom publics in the making. New York: Routledge.Google Scholar
Zhang, Xiaochun
2013Fansubbing in China. MultiLingual 24 (5): 30–37.Google Scholar
Zhang, Letician Tian, and Daniel Cassany
2017 “Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 371. Accessed 20 June 2018. [URL]
Zhang, Weiyu, and Mao Chengting
2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Shujiu
2015Quanguo gaodengyuanxiao xibanyayu jiaoyu yanjiu [Spanish Education and Research in Chinese National Universities]. Beijing: Waiguo jiaoxue yu yanjiu chubanshe.Google Scholar