In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow. It probes into their perceptions in relation to their task and the public, and hints at the possible link between motivation, collaborative translation, and audiovisual content production by fans. A netnographical method was adopted for data gathering, via two questionnaires, a self-designed open-probe survey (OPS) and a modified version of the Volunteer Function Inventory (VFI) proposed by Clary et al (1998). Most fan translators think of themselves as consumers-producers and show traits similar to those of their readers. They believe producing content by themselves is related to higher motivation and also consider a relation between collaborative translation and higher motivation to exist. Self-determination theory was used for the analysis of motivations, and the emerging key motivating factors were understanding, enhancement and values. Passion and attaining experience were the two most important motivators before starting to fansub, and finding friends and having a volunteering platform were the two key motivating factors after becoming fansubbers.
Al Sukaini, Ali Khalaf M., Jing Zhang, and Ahmed Ghanim Z. Albazooni. 2015. “Mobile Crowdsourcing: Intrinsic and extrinsic motivational factors influencing online communities in China.” Journal of Marketing Development and Competitiveness 9 (1): 129–145. Accessed 20 June 2018. [URL]
Cámara de la Fuente, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
Chu, Donna. 2013. “Fanatical Labor and Serious Leisure. A case of fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research. Edited by F. L. F. Lee, L. Leung, J. L. Qiu and D. Chu, 259–277. New York: Routledge.
Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene. 1998. “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A functional approach.” Journal of Personality and Social Psychology 74 (6): 1516–1530.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumática: Tecnologies de la traducció 81.
Deci, Edward L.1975. Intrinsic Motivation. New York: Plenum.
Deci, Edward L.1992. “Article Commentary: On the nature and functions of motivation theories.” Psychological Science 3 (3): 167–171.
Deriemaeker, Jen. 2014. “Power of the Crowd: Assessing crowd translation quality of tourist literature.” MA Thesis, Universiteit Ghent, Belgium.
Desilets, Alain, and Japp Van der Meer. 2011. “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–27. Accessed 20 June 2018. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal for Specialised Translation 61: 37–52. Accessed 20 June 2018. [URL]
Dombek, Magdalena. 2013. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss., Dublin City University.
Esmond, Judy, and Patrick Dunlop. 2004. Developing the Volunteer Motivation Inventory to Assess the Underlying Motivational Drives of Volunteers in Western Australia. Perth: Clan Wa.
Farrar, Laura. 2009. “Found in Translation: China’s volunteer online army.” CNN Shanghai News. Accessed 25 June 2018. [URL]
Gambier, Yves. 2012. “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos 5 (5): 9–29.
Instituto Cervantes. 2017. “El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes.” Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Accessed 20 June 2018. [URL]
Jiménez Crespo, Miguel A.2014. “Beyond Prescription: What empirical studies are telling us about localization crowdsourcing.” Translating and The Computer 361: 27–35. Accessed 20 June 2018. [URL]
Kelly, Natally, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series-TTS 101: 75–94.
Kozinets, Robert V.1998. “On Netnography: Initial reflections on consumer research investigations of cyberculture.” In NA—Advances in Consumer Research Volume 25. Edited by J. W. Alba and J. W. Hutchinson, 366–371. Provo UT: Association for Consumer Research.
Kozinets, Robert V.2010. Netnography: Doing ethnographic research online. Sage Publications.
Kung, Szu-Wen. 2016. “Audienceship and Community of Practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266.
Leahey, Thomas H.2004. A History of Psychology: Main currents in psychological thought. Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.
Lee, Hye-Kyung. 2009. “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society 31 (6): 1011–1022.
Li, Wenjing. 2015. “Crowdsourcing Translation in China: Features and implications.” In Translation and Academic Journals: The evolving landscape of scholarly publishing. Edited by Y. Sun, 149–164.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska. 2014. “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 5 (2): 175–198. Accessed 20 June 2018. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 17–20. London: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users are taking charge.” In Translating and the Computer 321: 18–19. London. Accessed 20 June 2018. [URL]
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An accidental translator training environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, methods and debates. Edited by J. Kearns, 159–183. London: Continuum.
O’Hagan, Minako. 2011. Translating as a Social Activity: Community translation 2.0. Bruxelles: ASP.
Olohan, Maeve. 2012a. “Scientific and Technical Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 443–455. London: Routledge.
Olohan, Maeve. 2012b. “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-century Scientific Journal.” The Translator 18 (2): 193–215.
Olohan, Maeve. 2013. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33.
Orrego Carmona, David. 2015. The Reception of (Non)professional Subtitling. PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. Accessed 20 June 2018. [URL]
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.” The Journal of Specialized Translation 111. Accessed 20 June 2018. [URL]
Rembert-Lang, LaToya D.2010. “Reinforcing the Tower of Babel: The impact of copyright law on fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33. Accessed 20 June 2018. [URL]
Rojo López, Ana M.2017. “The Role of Emotions.” The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schweiter and A. Ferreira, 369–385. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons.
Rojo López, Ana M., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The Emotional Impact of Translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics 71 (1): 31–44.
Ryan, Richard M., and Edward L. Deci. 2000. “The Darker and Brighter Sides of Human Existence: Basic psychological needs as a unifying concept.” Psychological Inquiry 11 (4): 319–338.
Ryan, Richard M., and Edward L. Deci. 2017. Self-determination Theory: Basic psychological needs in motivation, development, and wellness. New York: The Guilford Press.
Sánchez Cartagena, Víctor M., and Juan Antonio Pérez Ortiz. 2010. “Tradubi: Open-source social translation for the Apertium machine translation platform.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93 (1): 47–56.
Tong, Ying. 2016. Fanyi dongji de shehui fuhaoxue quanshi [A Social Semiotic Interpretation of Translation Motivation]. Journal of PLA University of Foreign Languages 39 (5): 19–25.
Wei, Rining and Jinzhi Shu. 2012. The Statistics of English in China: An analysis of the best available data from government sources. Cambridge: Cambridge University Press.
Wenger, Etienne, Richard, McDermott, and William Snyder. 2002. Cultivating Communities of Practice: A guide to managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School.
Xu, Jun. 2004. Fanyi dongji, fanyi guannian yu fanyi huodong [Translation Motivation, Translation Concepts and Translation Activities]. Foreign Languages Research 831: 51–55.
Yang, Ling. 2009. “All for Love: the Corn fandom, prosumers, and the Chinese way of creating a superstar.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 527–543.
Zhang, Weiyu. 2018. The Internet & New Social Formation in China. Fandom publics in the making. New York: Routledge.
Zhang, Xiaochun. 2013. Fansubbing in China. MultiLingual 24 (5): 30–37.
Zhang, Letician Tian, and Daniel Cassany. 2017. “Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 371. Accessed 20 June 2018. [URL]
Zhang, Weiyu, and Mao Chengting. 2013. “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61.
Zheng, Shujiu. 2015. Quanguo gaodengyuanxiao xibanyayu jiaoyu yanjiu [Spanish Education and Research in Chinese National Universities]. Beijing: Waiguo jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Wang, Xiaochen, Fei Sun, Qikai Wang & Xinyu Li
2022. Motivation and affordance: A study of graduate students majoring in translation in China. Frontiers in Education 7
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.