Zhuojia Chen | The Hong Kong Polytechnic University
This study systematically reviewed 61 experimental studies on audiovisual translation (AVT), published in academic journals between 1992 and 2020. The review examined five aspects of these studies: publication trends, research scopes, research designs, statistical procedures, and reporting practices. Major findings include: (a) there has been a slight concentration of publication outlets for experimental AVT research; (b) the focal studies could be categorized into three themes (product, process, and pedagogy), with the product theme being the most popular and subtitling the dominant AVT modality; (c) the inclusion of a comparison group was the most common design feature, and questionnaires and tests were the most popular research instruments; (d) inferential statistical analysis was favored over descriptive statistical analysis; (e) data normality information and effect sizes were not regularly reported. Based on the systematic review, suggestions are made for the future development of experimental AVT research.
Avgousti, Maria Iosifina. 2018. “Intercultural Communicative Competence and Online Exchanges: A Systematic Review.” Computer Assisted Language Learning 31 (8): 819–853.
Chaume Varela, Frederic. 2018. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63.
Danan, Martine. 1992. “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527.
Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena. 2020. “Reception Studies and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 397–413. London: Palgrave Macmillan.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation 331: 41–69.
Franco Aixelá, Javier. 2001–2019. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Accessed October 15, 2020. [URL]
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. (n.d). Translation studies bibliography. Accessed October 15, 2020. [URL]
Gambier, Yves. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millan Varela and Francesca Bartrina Martí, 45–59. London, UK: Routledge.
Gile, Daniel. 2016. “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 220–228. London: Routledge.
Laks, Simon. 1957. Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique [Subtitling films. Technique. Aesthetics] (Unpublished manuscript).
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392.
Li, Dang. 2019. “Ethnographic Research in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 383–398. London, UK: Routledge.
Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber. 2018. “Replication in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the Field.” Language Learning, 68(2): 321–391.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Norris, John M. and Lourdes Ortega. 2000. “Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-Analysis.” Language Learning, 501: 417–528.
Norris, John M. and Lourdes Ortega. 2007. “The Future of Research Synthesis in Applied Linguistics: Beyond Art or Science.” TESOL Quarterly 41 (4): 805–815.
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.
Orrego Carmona, David. 2019. “Audiovisual translation and audience reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez-González, 367–382. London, UK: Routledge.
Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation 301: 150–180.
Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll. 2016. “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation 261: 187–210.
Pérez González, Luis. 2019. “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 1–12. London: Routledge.
Plonsky, Luke. 2013. “Study Quality in SLA: An Assessment of Designs, Analyses, and Reporting Practices in Quantitative L2 Research.” Studies in Second Language Acquisition 35(4): 655–687.
Plonsky, Luke. 2014. “Study Quality in Quantitative L2 Research (1990–2010): A Methodological Synthesis and Call for Reform.” The Modern Language Journal 98(1): 450–470.
Rogers, Margaret. 2018. “Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge.” The Journal of Specialised Translation (30): 3–22.
Szarkowska, Agnieszka. 2011. “Text-To-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation (15): 142–162.
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk. 2016. “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – A Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 209–233.
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer. 2018. “Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’ Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2018. Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.