This article uses the Digital Opinions on Translated Literature (dioptra-l) corpus to study readers’
perceptions of and responses to translation in a naturalistic setting, focusing on the normative constructs or
cognitive-evaluative templates they use to conceptualise, evaluate and respond to translations. We answer two main questions: (1)
How visible, or salient, is the fact of translation to readers reading a translated literary text, and are there differences in
the degree and nature of this visibility for different languages and translation directions? (2) What are the main concepts, and
emotional and evaluative parameters that readers use to describe translated literary texts, and are there differences in these
concepts and parameters when considered by different translation directionalities and genres? We make use of computational
methods, including collocational network analysis, keyword analysis, and sentiment analysis to extract information about the
salience of translation, and the networks of emotive and evaluative language that are used around the concept of translation. This
forms the basis of our proposals for particular cognitive-evaluative templates.
Arrojo, Rosemary. 1997. “The
‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s
Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected
Papers from the EST Congress, Prague 1995. Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmárova, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins.
Kotze, Haidee, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “‘Maybe
It Was Lost in the Translation’: User-Generated Content in Receptieonderzoek. Filter:
Tijdschrift over vertalen. Webfilter dossier: Literaire vertaling en
technologie. [URL]
De Swaan, Abram. 2001. Words
of the World: The Global Language
System. Cambridge: Polity Press.
Dimitrov, Stefan, Faiyaz Zamal, Andrew Piper, and Derek Ruths. 2015. “Goodreads
Versus Amazon: The Effect of Decoupling Book Reviewing and Book Selling.” Proceedings of the
International AAAI Conference on Web and Social
Media 9 (1). [URL]. Accessed 25 July 2021.
Hajibayova, Lala. 2019. “Investigation
of Goodreads’ Reviews: Kakutanied, Deceived or Simply Honest?” Journal of
Documentation 75 (3): 612–626.
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2022. “Sociocognitive
Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a
Comprehensive Usage-based Theory of Language?” In Contesting
Epistemologies in Translation and Interpreting Studies. Edited by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 51–79. London: Routledge.
Hai-Jew, Shalin, ed. 2017. Social
Media Data Extraction and Content Analysis. Hershey PA: IGI Global.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Henning-Thurau, Thorsten, Kevin P. Gwinner, Gianfranco Walsh, and Dwayne D. Gremler. 2004. “Electronic
Word-of-Mouth via Consumer-Opinion Platforms: What Motivates Consumers to Articulate Themselves on the
Internet?” Journal of Interative
Marketing 18 (1): 38–52.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature
and Translation: New Perspectives in Literary
Studies. Louvain: Université Catholique de Louvain.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and Reception.” In The Handbook of Translation and
Cognition. Edited by John Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. London: Wiley-Blackwell.
Liang, Wen-chun. 2007. “A
Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy
Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105.
Liu, Bin, and Brian James Baer. 2017. “Packaging
a Chinese ‘Beauty Writer’: Re-reading Shanghai Baby in a Web
Context.” Meta 62 (2): 415–434.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Paquot, Magali, and Yves Bestgen. 2009. “Distinctive
Words in Academic Writing: A Comparison of Three Statistical Tests for Keyword
Extraction.” In Corpora: Pragmatics and Discourse. Papers from the
29th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 29). Edited
by Andreas H. Jucker, Daniel Schreier, and Marianne Hundt, 247–269. Amsterdam: Rodopi.
Puurtinen, Tiina. 1994. “Dynamic
Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s
Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers
from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Edited
by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2020. “Translation,
Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.
Rojo López, Ana María, Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of
Pragmatics 711: 31–44.
Schäffner, Christina. 1998. “The
Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and
Society 5 (1–2): 1–9.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating
and Studying Translation: The View from the
Agent.” Meta 40 (3): 445–460.
Tekgül, Duygu. 2019. “Book
Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and
Intercultural
Communication 19 (5): 380–392.
Thelwall, Mike, and Kayvan Kousha. 2017. “Goodreads:
A Social Network Site for Book Readers.” Journal of the Association for Information Science and
Technology 68 (4): 972–983.
Thelwall, Mike. 2019. “Reader
and Author Gender and Genre in Goodreads.” Journal of Librarianship and Information
Science 51 (2): 403–430.
Walsh, Melanie, and Maria Antoniak. 2021. “The
Goodreads ‘Classics’: A Computational Study of Readers, Amazon, and Crowdsourced Amateur
Criticism.” Journal of Cultural
Analytics 41: 243–287.
Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé. 2020. “Readers’
Perceptions of Anthony Yu’s Self-Retranslation of The Journey to the
West.” Perspectives 28(5): 756–776.
Yu, Jing, and Minhui Xu. 2016. “From
Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New
Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024. A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation. Corpus-based Studies across Humanities 1:1 ► pp. 1 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 215 ff.
Wang, Xiaomei, Andrew South, Clifton Farnsworth & Brett Hashimoto
2024. From three-pillars to three-environments: Shifting the paradigm of sustainability in civil and construction engineering. Cleaner Engineering and Technology 20 ► pp. 100748 ff.
2023.
Hong Lou Meng
in the English World: reception of a translated
Chinese
classic in digital media
. The Translator 29:3 ► pp. 312 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.