Videogame localisation, spelling errors and player reception
Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship
between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine
how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling
has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author
of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less
experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower
translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from
film reception.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Videogames—a growing industry
- 1.2Translation & game localisation—some key notions
- 2.The present study
- 2.1Hypotheses
- 2.2Materials
- Ease of installation by the participants
- Low gameplay complexity
- Low minimal system requirements
- Modifiability of in-game texts
- Additional benefits of using Distraint as study material
- 2.3Procedure and participants
- 3.Results—discussion of the findings and conclusion
- 3.1Cognitive load
- 3.2Enjoyment
- 3.3Comprehension
- 3.4Translation and translator perception
- 3.5Typo identification rates
- Indirect elicitation of typo identification rate
- Direct elicitation of typo identification rate
- 3.6Summary of findings
- 4.Discussion
- 4.1The status of translation—Distraint as a case in point
- 4.2Typos research and translation studies
- 4.3Further research
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (34)
References
Bavelier, Daphné, Rebecca L. Achtman, Merry Mani & Julia Föcker. 2012. “Neural bases of selective attention in action video game players.” Vision Research, 611, 132–143.
Bernal Merino, Miguel. 2016. “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation. Signata,
7
(1), 231–253.
Boland, Julie E. & Queen, Robin. 2016. “If You’re House Is Still Available, Send Me an Email: Personality Influences Reactions to Written Errors in Email Messages.” PLOS ONE, 11 (3), e0149885.
Clement, Jessica. 2021. Video game market value worldwide 2023. Accessed 3 January 2022. [URL]
Clement, Jessica. 2022. Number of active video gamers worldwide from 2015 to 2024. Accessed 23 May 2022. [URL]
Deckert, Mikołaj. 2021. “Spelling Errors in Interlingual Subtitles: Do Viewers Really Mind?” GEMA Online Journal of Language Studies.
DeShazo, Jonathan, Lynne Harris, Anne Turner & Wanda Pratt. 2010. “Designing and remotely testing mobile diabetes video games.” Journal of Telemedicine and Telecare,
16
(7), 378–382.
Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation, 61. [URL]
Duda, Bartłomiej. 2022. “O mnie” under Ikskoks.pl. Accessed 5 February 2022. [URL]
Figueredo, Lauren & Connie Varnhage. 2005. “Didn’t You Run the Spell Checker? Effects of Type of Spelling Error and Use of a Spell Checker on Perceptions of the Author.” Reading Psychology, 26 (4–5), 441–458.
Flis, Gabriela; Adam Sikorski & Agnieszka Szarkowska. 2020. “Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion.” The Journal of Specialised Translation, 331. [URL]
International Trade Administration. 2020. Media & Entertainment Video Games Sector (Industry Overview under Video Games Sector). The Department of Commerce, USA. Accessed 3 January 2022. [URL]
Khlystova, Olena; Yelena Kalyuzhnov, & Maksim Belitski. 2022. “The Impact of the COVID-19 Pandemic on the Creative Industries: A Literature Review and Future Research Agenda.” Journal of Business Research, 1391, 1192–1210.
Knežević, Sara & Mlađan Jovanović. 2021. Simulating a questionnaire on the framing effects in decision-making processes in a serious game. Cornell University, ArXiv Preprint ArXiv:2110.15011. Arxiv.org/abs/2110.15011
Kruger, Jan-Louis; Esté Hefer & Gordon Matthew. 2014. “Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2.” Journal of Eye Movement Research, 7 (5), 41, 1–15.
Lai, Tingming & Jinkun Zhang. 2021. The Influence of Signaling on the Disfluency Effect in Multimedia Learning.” Frontiers in Psychology 121: 755804.
Larsen, Lasse Juel. 2017. “Play and Gameful Movies: The Ludification of Modern Cinema.” Games and Culture, 14 (5), 455–477.
Lv, Zhihan; Alex Tek, Franck Da Silva; Charly Empereur-mot, Matthieu Chaven & Marc Baaden. 2013. “Game On, Science – How Video Game Technology May Help Biologists Tackle Visualization Challenges.” PLoS ONE, 8 (3). e57990.
Makkonen, Jesse. 2015/2017. Distraint/Distraint Deluxe Edition (software, PC). [URL]
van de Meerendonk, Nan; Peter Indefrey, Dorothee Chwilla & Herman Kolk. 2011. “Monitoring in language perception: Electrophysiological and hemodynamic responses to spelling violations.” NeuroImage,
54
(3), 2350–2363.
Min, Kyongho; William Wilson & Yoo-Jin Moon. 2000. “Typographical and Orthographical Spelling Error Correction.” Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’00). European Language Resources Association (ELRA) Greece. [URL]
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects.” Perspectives, 23 (1), 1–21.
Romero Fresco, Pablo. 2020. “The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work.” The Journal of Specialised Translation 331. [URL]
Schloneger, Rachel. 2016. “Is This Author Intelligent? The Effect of Spelling Errors on Perception of Authors.” Linguistics Senior Research Projects, 21. Cedarville University. [URL]
Skorupska, Kinga; Manuel Núñez; Wiesław Kopec & Radosław Nielek. 2018. “Older Adults and Crowdsourcing. Android TV App for Evaluating TEDx Subtitle Quality.” Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 21 (CSCW), 1–23.
Slade, David (director); Brooker, Charlie (writer); McLean, Russell (producer). 2018. Black Mirror: Bandersnatch (T. Kearns, House of Tomorrow & Netflix) [Interactive Film]. Netflix.
Szarkowska, Agnieszka & Olivia Gerber Morón. 2018. “Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements.” PLoS ONE, 13 (6), e0199331.
Szarkowska, Agnieszka; Jorge Díaz Cint; & Olivia Gerber Morón. 2020. “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” Universal Access in the Information Society, 201.
Tal-Or, Nurit & Cohen, Jonathan. 2010. “Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating identification and transportation.” Poetics, 38 (4) 402–418.
Travkina, Ekaterina, Pier Luigi Sacco & Benedetta Morari. 2020. Culture shock: COVID-19 and the cultural and creative sectors. Edited by K. Maguire. Organisation for Economic Co-operation and Development. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2024.
Can video game subtitling shape player satisfaction?.
Perspectives 32:1
► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.