Triangulating factors to determine expertise in English-to-French questionnaire translation difficulty
Brita Dorer | GESIS-Leibniz Institute for the Social Sciences
English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.
Behr, Dorothée. 2018. “Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences”. Translation & Interpreting 10 (2): 5–20.
Behr, Dorothée & Kuniaki Shishido. 2016. “The Translation of Measurement Instruments for CrossCultural Surveys”. In The SAGE Handbook of Survey Methodology. Edited by Christof Wolf, Dominique Joye, Tom W. Smith & Yang-chih Fu, 268–286. London: SAGE.
Chmiel, Agnieszka. 2020. “Translation, psycholinguistics and cognition” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 219–238. London: Routledge.
Creswell, John W. & J. David Creswell. 2018. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 5th ed. Thousand Oaks: Sage Publications.
Dorer, Brita. 2020. Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a think-aloud study for French and German. Berlin: Frank & Timme.
Dorer, Brita. 2022. “Advance Translation—The remedy to improve translatability of source questionnaires? Results of a think-aloud study”. Field Methods online first. (retrieved 26 June 2022)
European Social Survey. 2018. ESS Round 9 Translation Guidelines. [URL] (retrieved 26 June 2022)
Fonseca, Norma Barbosa de Lima. 2019. “Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing”. Perspectives 27 (4): 552–588.
García García, José María, Victor M. R. Penichet & María Dolores Lozano Pérez. 2018. “Multimodal affective computing to enhance the user experience of educational software applications”. Mobile Information Systems.
Göpferich, Susanne. 2006. “How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge?-The use of thinking-aloud protocols and log files of reverbalization processes as a method in comprehensibility research”. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (37): 67–93.
Hansen-Schirra, Silvia & Jean Nitzke. 2020. “Translation, the process–product interface and cognition”. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves & Arnt Lykke Jakobsen, 415–432. London: Routledge.
International Test Commission. 2017. The ITC guidelines for translating and adapting tests. [URL] (retrieved 27 June 2022)
Jääskeläinen, Rita. 2017. “Verbal Reports”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter & Aline Ferreira, 213–231. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Mellinger, Christopher & Thomas Hanson. 2017. Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Milton Park: Routledge.
PACTE Research Group. 2014. “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special Issue Minding Translation, 85–115.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, kind and individuality of text: Decision making in translation”. Poetics Today, 2 (4): 121–131.
Rey, Jean. 1984. Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise [Selective and commented dictionary of difficulties in English-to-French translation]. Gap: Editions Ophrys.
Saris, Willem E. & Irmtraud N. Gallhofer. 2014. Design, evaluation, and analysis of questionnaires for survey research. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Scribani, Melissa., Jessica Shelton, David Chapel, Nicole Krupa, Lynae Wyckoff & Paul Jenkins. 2014. “Comparison of bias resulting from two methods of self-reporting height and weight: a validation study”. JRSM open,
5
(6): 1–7.
Smyth, Jolene D. & Kristen Olson. 2019. “The effects of mismatches between survey question stems and response options on data quality and responses”. Journal of Survey Statistics and Methodology,
7
(1): 34–65.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild. 2017. “Expertise and competence in translation and interpreting”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st edition, 425–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.