This paper reports on a RPT study which employed an adapted version of the three-stage method used by Herring (2018). The same stimulus and method were employed with two distinct populations
(experienced medical interpreters in the USA and student interpreters in Poland), with the aim of refining RPT methods and
exploring the feasibility of their use in multi-researcher, multi-site studies. The authors discuss the process of developing and
carrying out a study design and procedure for use by two researchers across two sites and with two populations, critically address
the effectiveness of the use of the method & procedure by two researchers, and discuss recommendations for future studies
employing similar designs and methods. The paper also presents preliminary analysis of the RPT data gathered as part of the study
and suggests avenues for further research.
Allen, Katharine, Victor Sosa, Angélica Isidro & Marjory A. Bancroft. 2018. The
indigenous interpreter: a training manual for indigenous language interpreting. Salinas, CA: Natividad Medical Foundation.
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. 2009. Exploring
retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting
process. In Inger M. Mees, Fabio Alves, & Susanne Göpferich, eds. Methodology,
technology and innovation in translation process
research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. 2014. Retrospection
in interpreting and translation: Explaining the process?MonTI Special Issue – Minding
Translation 11: 177–200.
Ericsson, K. Anders & Herbert A. Simon. 1993. Protocol
analysis: verbal reports as data. Second edition. Cambridge, MA: MIT Press.
Gass, Susan M. & Alison Mackey. 2000. Stimulated
recall methodology in second language research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gumul, Ewa. 2017. Explicitation
in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee
interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gumul, Ewa. 2020a. Retrospective
protocols in simultaneous interpreting – testing the effect of retrieval cues. Linguistica
Antverpiensia. New Series – Themes in Translation
Studies 191: 152–171.
Gumul, Ewa. 2020b. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą
metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym [On a
research method borrowed from psychology. How to design and conduct research using the method of retrospective protocols in
simultaneous interpreting]. Między oryginałem a
przekładem 4 (50): 31–54.
Gumul, Ewa. 2021. Interpreters
who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous
interpreting. Perspectives. Published as online
first 28 Dec 2021.
Henderson, Lyn & Julie I. Tallman. 2006. Stimulated
recall and mental models: tools for teaching and learning computer information
literacy. Lanham, MD: The Scarecrow Press, Inc.
Herring, Rachel E.2018. ‘I could only think about what I
was doing, and that was a lot to think about’: online self-regulation in dialogue
interpreting. PhD dissertation, University of Geneva. [URL]
Herring, Rachel E. & Elisabet Tiselius. 2020. Making
the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. FITISPOS
International
Journal 7 (1): 53–71.
Hild, Adelina. 2015a. Retrospective
protocols. In Franz Pöchhacker, ed. Routledge
encyclopedia of interpreting
studies. London: Routledge, pp. 351–353.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse
processing during simultaneous interpreting: an expertise approach. PhD
dissertation, University of Cambridge, UK.
Johnson, Julie E.2016. Effect of mindfulness training
on interpretation exam performances in graduate students in interpreting. PhD
dissertation, University of San Francisco. [URL]
Korpal, Paweł. 2021. Stress
and emotion in conference interpreting. In Michaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius, eds. The
Routledge handbook of conference
interpreting. London: Routledge, pp. 401–413.
Mikkelson, Holly. 2014. Evolution
of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International
Journal 11: 9–22.
Prada Prada, Carmen E.2019. Estrategias
metacognitivas de regulación empleadas por intérpretes en formación y su relación con las manifestaciones de la
ansiedad [Metacognitive regulation strategies employed by trainee
interpreters and their relationship with signs of anxiety]. PhD
dissertation, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia. [URL]
Russell, Debra & Betsy Winston. 2014. Tapping
into the interpreting process: using participant reports to inform the interpreting process in educational
settings. Translating and
Interpreting 6 (1): 102–127.
Socarrás Estrada, Denis and Katharine Allen. 2015. Interpreting
Protocols and Skills. In Marjory A. Bancroft, ed., The
community interpreter®: an international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press, pp. 115–190.
Schweda Nicholson, Nancy. 1990/2008. Consecutive
note-taking for community interpretation. In David Bowen & Margareta Bowen, (eds.) Interpreting.
yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, pp. 136–145.