Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 6:1 (2023) ► pp.87107
References
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using thematic analysis in psychology”. Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017 “What Is Collaborative Translation”. In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning, 1–32. London: Bloomsbury.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2015 “Technological Strides in Subtitling”. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Edited by Chan Sin-Wai, 2nd ed., 632–643. New York: Routledge.Google Scholar
Emerson, Robert M., Rachel I. Fretz, and Linda L. Shaw
2011Writing Ethnographic Fieldnotes. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”. Meta 60 (2): 256–280. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kozinets, Robert V.
2010Netnography: Ethnographic Research in the Age of the Internet. Thousand Oaks, CA: SAGE.Google Scholar
Kung, Szu-Wen
2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266. DOI logoGoogle Scholar
Lave, Jean, and Etienne Wenger
1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Dang
2015Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China—A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. Doctoral thesis, The University of Manchester.
2018 “Ethnographic Research in Audiovisual Translation”. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 383–397. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Xiao, and Gabriele de Seta
2014 “Chinese Fansub Groups as Communities of Practice: An Ethnography of Online Language Learning”. In China Online. Edited by Peter Marolt & David Kurt Herold, 125–140. New York: Routledge.Google Scholar
Lu, Sijing, and Siwen Lu
2021 “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus”. Perspectives 30 (4):695–710. DOI logoGoogle Scholar
Nicolini, Davide
2009 ‘Zooming In and Out: Studying Practices by Switching Theoretical Lenses and Trailing Connections’. Organization Studies 30 (12): 1391–1418. DOI logoGoogle Scholar
Nicolini, Davide, and Pedro Monteiro
2016 “The Practice Approach: For a Praxeology of Organisational and Management Studies”. In The SAGE Handbook of Process Organization Studies. Edited by Ann Langley & Haridimos Tsoukas, 110–126. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1(1) 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2017 “Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective”. Translation Spaces 6 (1): 159–180. DOI logoGoogle Scholar
2018 “A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators”. Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 298–328. [URL]
2021Translation and Practice Theory. London: Routledge.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition”. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna and Angela Dickinson
(2009) “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher
2010 “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice”. In Why Translation Studies Matters. Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shove, Elizabeth
2016 “Matters of Practice”. In The Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki, and Elizabeth Shove, 155–168. London: Routledge.Google Scholar
Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson
2012The Dynamics of Social Practice: Everyday Life and How It Changes. Los Angeles: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu
2020 “Emojis and Law: Contextualized Flexibility of Meaning in Cyber Communication”. Social Semiotics 30 (3): 396–414. DOI logoGoogle Scholar
Wongseree, Thandao
2020 “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities”. Perspectives 28 (4): 539–553. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Chuan
2022Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Insider, Outsider or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies”. Journal of Specialised Translation 341: 9–31.Google Scholar