Zheng Binghan | Durham University | Wuhan University of Technology
Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and
external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings
is limited. This article reports on a netnographic study that showcases a novice fansubber’s construction of translating
experience. It employs practice theory to describe the composition of the fansub activity through the eyes of the netnographer as
a newcomer. This study illustrates the undertaking of translation tasks in this fansub group as co-mediated by the availability
and reproduction of materials, interaction between previously acquired and newly gained knowledge, and emergence of meanings
through membership construction. It addresses an integration of practice theory and ethnography as a promising approach to tapping
the situatedness of translation.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
thematic analysis in psychology”. Qualitative Research in
Psychology 3(2): 77–101.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What
Is Collaborative Translation”. In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning, 1–32. London: Bloomsbury.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised
Translation 61: 37–52.
Díaz Cintas, Jorge. 2015. “Technological
Strides in Subtitling”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Technology. Edited by Chan Sin-Wai, 2nd
ed., 632–643. New York: Routledge.
Emerson, Robert M., Rachel I. Fretz, and Linda L. Shaw. 2011. Writing
Ethnographic Fieldnotes. 2nd
ed. Chicago: The University of Chicago Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The
Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training”. Meta 60 (2): 256–280.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence
Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Kelly, Dorothy. 2005. A
Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Manchester: St. Jerome.
Kozinets, Robert V.2010. Netnography: Ethnographic Research in
the Age of the Internet. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Kung, Szu-Wen. 2016. “Audienceship
and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities”. Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (3): 252–266.
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated
Learning: Legitimate Peripheral
Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Dang. 2015. Amateur
Translation and the Development of a Participatory Culture in China—A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing
Group. Doctoral thesis, The University of Manchester.
Li, Dang. 2018. “Ethnographic
Research in Audiovisual Translation”. In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 383–397. London: Routledge.
Liu, Xiao, and Gabriele de Seta. 2014. “Chinese
Fansub Groups as Communities of Practice: An Ethnography of Online Language
Learning”. In China Online. Edited
by Peter Marolt & David Kurt Herold, 125–140. New York: Routledge.
Lu, Sijing, and Siwen Lu. 2021. “Methodological
Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal
Habitus”. Perspectives 30 (4):695–710.
Nicolini, Davide. 2009. ‘Zooming
In and Out: Studying Practices by Switching Theoretical Lenses and Trailing
Connections’. Organization
Studies 30 (12): 1391–1418.
Nicolini, Davide, and Pedro Monteiro. 2016. “The
Practice Approach: For a Praxeology of Organisational and Management
Studies”. In The SAGE Handbook of Process Organization
Studies. Edited by Ann Langley & Haridimos Tsoukas, 110–126. London: SAGE.
Olohan, Maeve. 2018. “A
Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators”. Alif: Journal of Comparative
Poetics 381: 298–328. [URL]
Olohan, Maeve. 2021. Translation
and Practice
Theory. London: Routledge.
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model”. In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–68. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies
of Translation and Situated Cognition”. In The Handbook of
Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. Wiley-Blackwell.
Risku, Hanna and Angela Dickinson. (2009). “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 49–70.
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher. 2010. “Knowledge
in Translation Studies and Translation Practice”. In Why Translation
Studies Matters. Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shove, Elizabeth. 2016. “Matters
of Practice”. In The Nexus of Practices: Connections, Constellations,
Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki, and Elizabeth Shove, 155–168. London: Routledge.
Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson. 2012. The
Dynamics of Social Practice: Everyday Life and How It Changes. Los Angeles: SAGE.
Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu. 2020. “Emojis
and Law: Contextualized Flexibility of Meaning in Cyber Communication”. Social
Semiotics 30 (3): 396–414.
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding
Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing
Communities”. Perspectives 28 (4): 539–553.
Yu, Chuan. 2022. Online
Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and
Identity. London: Routledge.
Yu, Chuan. 2020. “Insider,
Outsider or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation
Studies”. Journal of Specialised
Translation 341: 9–31.