Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 6:1 (2023) ► pp.87107
References (33)
References
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using thematic analysis in psychology”. Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What Is Collaborative Translation”. In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning, 1–32. London: Bloomsbury.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2015. “Technological Strides in Subtitling”. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Edited by Chan Sin-Wai, 2nd ed., 632–643. New York: Routledge.Google Scholar
Emerson, Robert M., Rachel I. Fretz, and Linda L. Shaw. 2011. Writing Ethnographic Fieldnotes. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”. Meta 60 (2): 256–280. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kozinets, Robert V. 2010. Netnography: Ethnographic Research in the Age of the Internet. Thousand Oaks, CA: SAGE.Google Scholar
Kung, Szu-Wen. 2016. “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266. DOI logoGoogle Scholar
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Dang. 2015. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China—A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. Doctoral thesis, The University of Manchester.
. 2018. “Ethnographic Research in Audiovisual Translation”. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 383–397. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Xiao, and Gabriele de Seta. 2014. “Chinese Fansub Groups as Communities of Practice: An Ethnography of Online Language Learning”. In China Online. Edited by Peter Marolt & David Kurt Herold, 125–140. New York: Routledge.Google Scholar
Lu, Sijing, and Siwen Lu. 2021. “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus”. Perspectives 30 (4):695–710. DOI logoGoogle Scholar
Nicolini, Davide. 2009. ‘Zooming In and Out: Studying Practices by Switching Theoretical Lenses and Trailing Connections’. Organization Studies 30 (12): 1391–1418. DOI logoGoogle Scholar
Nicolini, Davide, and Pedro Monteiro. 2016. “The Practice Approach: For a Praxeology of Organisational and Management Studies”. In The SAGE Handbook of Process Organization Studies. Edited by Ann Langley & Haridimos Tsoukas, 110–126. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1(1) 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2017. “Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective”. Translation Spaces 6 (1): 159–180. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators”. Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 298–328. [URL]
. 2021. Translation and Practice Theory. London: Routledge.Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies of Translation and Situated Cognition”. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna and Angela Dickinson. (2009). “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher. 2010. “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice”. In Why Translation Studies Matters. Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shove, Elizabeth. 2016. “Matters of Practice”. In The Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki, and Elizabeth Shove, 155–168. London: Routledge.Google Scholar
Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson. 2012. The Dynamics of Social Practice: Everyday Life and How It Changes. Los Angeles: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu. 2020. “Emojis and Law: Contextualized Flexibility of Meaning in Cyber Communication”. Social Semiotics 30 (3): 396–414. DOI logoGoogle Scholar
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities”. Perspectives 28 (4): 539–553. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Chuan. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Insider, Outsider or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies”. Journal of Specialised Translation 341: 9–31.Google Scholar