Article published in:
Terminology
Vol. 23:2 (2017) ► pp. 207237

Full-text

Automatic extraction of specialized verbal units
References

References

Abed, A. M., S. Tiun, and M. Abared
2013 “Arabic Term Extraction Using Combined Approach on Islamic Document.” Journal of Theoretical & Applied Information Technology 58 (3): 601–608.
Ahmad, K., A. Davies, H. Fulford, and M. Rogers
1994 “What is a term? The Semi-automatic Extraction of Terms from Text.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl, 267–278. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Almaany 2017http://​www​.almaany​.com/. Accessed 30 March 2017.
Attia, M., P. Pecina, A. Toral, L. Tounsi, and J. van Genabith
2011 “A Lexical Database for Modern Standard Arabic Interoperable with a Finite State Morphological Transducer.” In Proceedings Systems and Frameworks for Computational Morphology: Second International Workshop, SFCM 2011, Zurich, Switzerland, August 26, 2011, ed. by M. Cerstin and M. Piotrowski, 98–118. Zurich, Switzerland: Springer Berlin Heidelberg. Crossref link
2011a “An Open-Source Finite State Morphological Transducer for Modern Standard Arabic.” In Proceedings of the 9th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing, 125–133. Blois, France: Association for Computational Linguistics.
Attia, M., P. Pecina, A. Toral, and J. van Genabith
2013 “A Corpus-Based Finite-State Morphological Toolkit for Contemporary Arabic.” Journal of Logic and Computation 24 (2): 455–472. Crossref link
Chung, T. M.
2003 “A Corpus Comparison Approach for Terminology Extraction.” Terminology 9 (2): 221–246. Crossref link
Church, K., and P. Hanks
2002 “Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography.” Computational Linguistics 16 (1): 22–29.
Déjean, H., and E. Gaussier
2002 “Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables.” In Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics, ed. by W. Teubert and R. Krishnamurthy, 1–22. New York: Routledge.
Drouin, P.
2002Acquisition automatique des termes: l’utilisation des pivots lexicaux spécialisés. Doctoral thesis. Université de Montréal.
2003 “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9 (1): 99–115. Crossref link
2004 “Detection of Domain Specific Terminology Using Corpora Comparison.” In Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 79–82. Lisbon, Portugal: ELRA – European Language Resources Association.
Fung, P.
1998 “A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: from Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora.” In The 3rd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA’98), 1–17. Langhorne, PA, USA: Springer Berlin Heidelberg.
Galisson, R.
1978Recherches de lexicologie descriptive: la banalisation lexicale. Paris: University of Montréal.
Ghazzawi, N.
2016Du terme prédicatif au cadre sémanrique: méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour les termes arabes de l’informatique. Doctoral thesis. University of Montréal.
Guilbert, L.
1973 “La spécificité du terme scientifique et technique.” Langue française (17): 5–17. Crossref link
Habash, N., and F. Sadat
2006 “Arabic Preprocessing Schemes for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Companion Volume: Short Papers, 49–52. New York, USA: Association for Computational Linguistics. Crossref link
Habash, N., O. Rambow, and R. Roth
2009 “MADA+ TOKAN: A Toolkit for Arabic Tokenization, Diacritization, Morphological Disambiguation, POS Tagging, Stemming and Lemmatization.” In Proceedings of the 2nd International Conference on Arabic Language Resources and Tools (MEDAR), 102–109. Cairo, Egypt.
Habash, N.
2010 “Introduction to Arabic Natural Language Processing.” Synthesis Lectures on Human Language Technologies 3 (1): 1–187. Crossref link
Kilgarriff, A.
2001 “Comparing Corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 6 (1): 97–133. Crossref link
Lafon, P.
1980 “Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus.” Mot 1 (1): 127–165. Crossref link
Lebart, L., and A. Salem
1994Statistique textuelle. Paris: Dunod.
Lemay, C., M.-C. L’Homme, and P. Drouin
2005 “Two Methods for Extracting Specific Single-Word Terms from Specialized Corpora: Experimentation and Evaluation.” International Journal of Corpus Linguistics 10 (2): 227–255. Crossref link
L’Homme, M.-C.
2004La terminologie: Principes et Techniques. Montréal, Canada: Les presses de l’université de Montréal. Crossref link
2015 “Predicative Lexical Units in Terminology.” In Recent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon, ed. by N. Gala, R. Rappand, and G. Bel-Enguix, 75–93. Switzerland: Springer. Crossref link
Lorente, M.
2007 “Les unitats lèxiques verbals dels textos especialitzats. Redefinició d’una proposta de classificació.” In Estudis de lingüístics i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Catellví. Volum II: De deixebles, ed. by M. Lorente, R. Estopà, J. Freixa, J. Martí, and C. Tebé, 365–380. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Mel’čuk, I., A. Clas, and A. Polguère
1995Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Meyer, I.
2000 “Computer Words in Our Everyday Lives: How are They Interesting for Terminography and Lexicography?” In Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000, ed. by H. Ulrich, S. Evert, E. Lehmann, and C. Rohrer, 39–58. Stuttgart, Germany: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.
Meyer, I. and K. Mackintosh
2000 “When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization”. Terminology 6(1), 111–138. Crossref link
Monsonego, S.
1969 “Ch. Muller: Étude de statistique lexicale. Le vocabulaire du théâtre de P. Corneille.” Langue française 3 (1): 107–110.
Muller, C.
1967Étude de statistique lexicale, le vocabulaire du théâtre de Pierre Corneille. Paris: Larousse.
1977Principes et méthodes de statistique lexicale. Paris: Hachette.
Nelson, M. B.
2000Corpus-based Study of the Lexis of Business English and Business English Teaching Materials. Unpublished Ph.D Thesis, University of Manchester, Manchester.
Rapp, R.
1999 “Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora.” In Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics, ed. by R. Dale and K. Church, 519–526. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics. Crossref link
Rayson, P., and R. Garside
2000 “Comparing Corpora Using Frequency Profiling.” In Proceedings of the workshop on Comparing Corpora, 1–6. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics.
Reppen, R.
2001 “Review of MONOCONC PRO and WORDSMITH TOOLS.” Language Learning & Technology 5 (3): 32–36.
Rey, A.
1979La terminologie: noms et notions. Coll. “Que sais-je ?”. Paris: Presses universitaires de France.
Rondeau, G.
1984Introduction à la terminologie. Chicoutimi, Québec: G. Morin.
Sager, J. C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Scott, M.
1997 “PC Analysis of Key Words – and Key Key Words.” System 25 (1): 233–345. Crossref link
Teubert, W.
2009 “La linguistique de corpus: une alternative.” Semen. Revue de sémio-linguistique des textes et discours 27: 185–211.
Toutanova, K., and C. Manning
2000 “Enriching the Knowledge Sources Used in a Maximum Entropy Part-of-Speech Tagger.” In Proceedings of the Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora (EMNLP/VLC-2000), 63–70. Hong Kong: Association for Computational Linguistics.
Toutanova, K., D. Klein, C. D. Manning, and Y. Singer
2003 “Feature-Rich Part-of-Speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.” In Proceedings of HLT-NAACL, 173–180. Edmonton, Canada: Association for Computational Linguistics.
Xu, F., D. Kurz, J. Piskorski, and S. Schmeier
2002 “A Domain Adaptive Approach to Automatic Acquisition of Domain Relevant Terms and their Relations with Bootstrapping.” In Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’02), ed. by M. González Rodríguez and C. Paz Suarez Araujo, 134–145. Las Palmas, Canary Islands, Spain: European Language Resources Association (ELRA).
Cited by

Cited by other publications

Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste & Els Lefever
2019. In no uncertain terms: a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora. Language Resources and Evaluation Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.