Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)
terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an
empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their
English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and
POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM
terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and
systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from
the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and
amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation,
paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.
2007 “A Rosetta Stone for Traditional Chinese Medicine.” Science Daily. ([URL]). Accessed 20 July 2017.
The Committee for Terms in TCM
2013 “Certified TCM Terms”. [URL]. Accessed 20 July 2017.
Du, Lilan, Aijuan Liu, Tiantian Fu, and Xiaoli Li
2015 “Comparative Study of Lexical Structure and English Translation of Three-character TCM Terms.” China Terminology 17(1): 24–30.
Fan, Wuqiu
2001A Practical Course on EST Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
Hui, Ka-Kit, and Sonya Pritzker
2007 “Terminology Standardization in Chinese Medicine: The Perspective from UCLA Center for East-West Medicine (I).” Chinese Journal of Integrative Medicine 13(1): 64–66.
Kenny, Dorothy
1998 “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 77–80. London/New York: Routledge.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungsw. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer.
Lan, Fengli
2008A Corpus-based Study on English Translation of the Basic Concepts in Ancient Chinese Medical Classics. Post-doc Dissertation unpublished. Shanghai Jiaotong University.
Li, Rong’an, and Jingyun Li
2008 “Some Suggestions on the Present Translation of TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 28(12): 1127–1128.
Li, Zhaoguo
1993 “TCM Nominal Terminology Structures and Their English Translation”. Chinese Translators 15(6): 28–30.
2010 “A Discussion of English Translation of 1995 and 1997 Chinese National Standards of Traditional Chinese Medical Terminologies for Clinical Diagnosis and Treatment.” Journal of Chinese Integrative Medicine 8(10): 1090–1096.
Li, Zhaoguo, and Jing Li
1997 “On the TCM Translation Thought of Dr. Joseph Needham.” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 12(2): 20–21.
Li, Zhaoguo, and Shulan Pan
2009a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of Body Constituents.” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(1): 79–84.
Li, Zhaoguo, and Shulan Pan
2009b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Five Sensory Organs.” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(2): 183–186.
Li, Zhaoguo, and Shulan Pan
2009c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Mechanism of Diseases (Part I).” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(5): 482–487.
Li, Zhaoguo
2013a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 2).” Journal of Integrative Medicine 11(2): 147–151.
Li, Zhaoguo
2013b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 11(4): 291–294.
Li, Zhaoguo
2013c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 4).” Journal of Integrative Medicine 11(5): 366–369.
Li, Zhaoguo and Jianming Tan
2013 “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: Diseases in External Medicine (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 11(1): 67–71.
Li, Zhaoguo
2014a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 12(2): 127–130.
Li, Zhaoguo
2014b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine, 12(4): 397–400.
Li, Zhaoguo
2014c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 12(5): 463–467.
Li, Zhaoguo
2015a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 13(1): 61–64.
Li, Zhaoguo
2015b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine 13(2): 129–132.
Li, Zhaoguo and Xiru Liu
2015 “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 13(3): 201–204.
Liang, Yinghong, Wenjing Zhang and Defu Zhou
2009 “A Hybrid Strategy for High Precision Long Term Extraction.” Journal of Chinese Information Processing 23(6): 26–30.
Luo, Xiwen
2007Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (Shanghan Lun). Beijing: New World Publishing House.
Luo, Xiwen
2009Introductory Study of HUANGDI NEIJING. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine.
Porkert, Manfred, Fang Fu, and Rong Cao
1988 “Regularization of English Translation of Chinese Medical Terms.” Journal of Traditional Chinese Medicine 29(4): 59–60.
Sager, Juan C.
1998 “Terminology Applications”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 251–255. London/New York: Routledge.
Shen, Xiao
2010 “English Translation of Four-character TCM Terms from the Perspective of Equivalence Theory.” Kaoshi Zoukan [Test Weekly] 4 (11): 40–41.
Shuai, Xuezhong, and Dashun Chen
2006Chinese-English Terminology of Traditional Chinese Medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Press.
Wiseman, Nigel
2000Translation of Chinese Medical Terminology: A Source-oriented Approach. PhD dissertation unpublished. Exeter University.
Wiseman, Nigel
2001a “Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words.” Clinical Acupuncture and Oriental Medicine 2(2): 29–59.
Wiseman, Nigel
2001b “The Extralinguistic Aspects of English Translation of Chinese Medical Terminology.” ([URL]). Accessed 16 Sepember 2018.
Wiseman, Nigel
2006 “Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts – Answer to Prof. Xie and His Colleagues.” Journal of Integrative Medicine 12(3): 225–228.
Wiseman, Nigel
2008A Practical Dictionary of Chinese Medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Press.
Wiseman, Nigel, and P. Zmiewski
1989 “Rectifying the Names: Suggestions for Standardizing Chinese Medical Terminology.” In Approaches to Traditional Chinese Medical Literature, ed by Paul U. Unschuld, 55–64. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Xi, Feifei
2012A Comparative Study of the English Translation of Shanghanlun in Terms of Polysystem Theory. PhD dissertation unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
Xie, Zhufan
1997 “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (I).” Journal of Integrative Medicine 3(4): 298–300.
Xie, Zhufan
1998a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (II).” Journal of Integrative Medicine 4(1): 58–60.
Xie, Zhufan
1998b “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IV).” Journal of Integrative Medicine 4(3): 226–228.
Xie, Zhufan
1998c “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (V).” Journal of Integrative Medicine 4(4): 308–310.
Xie, Zhufan
1999a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (VI).” Journal of Integrative Medicine 5(1): 74–76.
Xie, Zhufan
1999b “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations.” Journal of Integrative Medicine 5(2): 149–151.
Xie, Zhufan
1999c “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IX).” Journal of Integrative Medicine 5(4): 300–302.
Xie, Zhufan
2000a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (X).” Journal of Integrative Medicine 6(1): 64–66.
Xie, Zhufan
2000b “Discussion of the English Translation of Nominial TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 20(9): 706–709.
Xie, Zhufan, and P. White
2005 “Comments on Nigel Wiseman’s A Practical Dictionary of Chinese Medicine (I) – On the “Word-for-word” Literal Approach to Translation.” Chinese Journal of Integrative Medicine 11(4): 305–308.
Xiong, Bing
2012Comparison of English and Chinese and Translation: An Introduction. Wuhan: Central China Normal University Press.
Zhao, Yang
2009English Translation of Phonology in Suwen. Master’s thesis unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
Zheng, Hongxiang
2016A Study on Polysemy in Shan Ha Lun from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory-Based on the Translation Version of Luo Xiwen. Master’s thesis unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
Cited by
Cited by 4 other publications
Chang, Dan, Lizhu Cui & Yiming Sun
2021. Mining and Analysis of Emergency Information on Social Media. In LISS 2020, ► pp. 627 ff.
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
2021. Meeting the Growing Needs in Scientific and Technological Terms with China’s Terminology Management Agency – CNCTST. In Human Interaction, Emerging Technologies and Future Applications IV [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1378], ► pp. 239 ff.
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
2021. Towards Chinese Terminology Application of TERMONLINE. In Advances in Artificial Intelligence, Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Networks and Systems, 271], ► pp. 190 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.