Lexical chunks in English and Spanish sales contracts
A corpus-based study
This paper focuses on the study of word combinations “of common usage” which are “lexicalized”, have “syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function.” (
Gläser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Word combinations and approaches to their study
- 3.Lexical chunks in legal language
- 3.1The genre of real property sales contracts
- 4.Methodology
- 4.1Corpus
- 4.2Corpus annotation
- 5.Analysis and discussion of results
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (41)
References
Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. El Español Jurídico. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alcaraz, Enrique, Miguel Ángel Campos, and Cynthia Miguélez. 2007. El Inglés Jurídico Norteamericano [North-American Legal English]. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randy Reppen. 1999. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2014. “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177–193. Surrey/Burlington: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borja Albí, Ana Isabel. 2000. El Texto Jurídico Inglés y su Traducción al Español [English Legal Texts and their Translation into Spanish]. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne, and Jenifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
California Association of Realtors ([URL]). Accessed 21 March 2018.
Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri Dominguez, and M. Maggi. 2007. Recor. Software.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez. 2010. “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo [Language, Translation, Reception. In honor of Julio César Santoyo] ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Secretariado de publicaciones, Universidad de León.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Andrew P. 1998. “Phraseology.” In The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by Ronald. E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dobrić Basaneže, Katja. 2017. “Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation.” Suvremena lingvistika 43(84): 199–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Florida Bar ([URL]). Accessed 21 March 2018.
Glässer, Rosemarie. 1994/1995. “Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.” ALFA 7–81: 41–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glässer, Rosemarie. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” In Phraseology: Theory, Analysis and Application ed. by Anthony P. Cowie, 125–143. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo. 2015. “Legal Phraseology Today: Corpus-Based Applications across Legal Languages and Genres.” [Editorial Preface of the Special Issue of Legal Phraseology Today. A Corpus-based View
]. Fachsprache, 3–41: 130–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Christian, and Daniel Waller. 2015. Corpus Linguistics for Grammar. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kageura, Kyo. 2017. “Terminology and Lexicography.” In Handbook of Terminology, ed. by Hedrick J. Kockaert and Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molina Plaza, Silvia. 2009. “English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.” Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 119–138.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Keeffe, Ane, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pontrandolfo, Gianluca. 2015. “Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study.” In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processing ed. by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 137–160. Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Roda P. 1998. “Phraseology and Translation”. In La Traducción: Orientaciones Lingüísitcas y Culturales [Translation: Linguistic and Cultural Perspectives], ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 61–77. Valladolid: Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan Carlos. 1997. “Term Formation.” In Handbook of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, Norbert. 2000. “Key Concepts in ELT: Lexical Chunks.” ELT Journal 54(4): 400–401. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, Norbert, and Ronald Carter. 2004. “Formulaic sequences in action: An introduction”. In Formulaic Sequences: Acquisition, processing and use ed. by Norbert Schmitt, 1–22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John Rogers. 1989. “How Performatives Work.” Linguistics and Philosophy 12 (5): 535–558. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seghiri, Miriam. 2015. “Determinación de la Representatividad Cuantitativa de un Corpus ad hoc Bilingüe (Inglés-Español) de Manuales de Instrucciones Generales de Lectores Electrónicos.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios Traductológicos Basados en Corpus: De la Descripción a la Aplicación, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 125–146. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John. 2000. Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos ([URL]). Accessed: 12 January 2018.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabares Plasencia, Encarnación, and Juan Manuel Pérez Vigaray. 2007. “Fraseología Terminológica: Estado de la Cuestión y Ejemplo de Análisis Contrastivo.” Revista de Filología 251: 567–577.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timmis, Ivor. 2015. Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. London: Routeledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
Fan, Yan & Yumei Zou
2021.
2021 5th Annual International Conference on Data Science and Business Analytics (ICDSBA),
► pp. 499 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.