Article published In:
Terminology
Vol. 25:1 (2019) ► pp.3259
References (41)
References
Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. El Español Jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Alcaraz, Enrique, Miguel Ángel Campos, and Cynthia Miguélez. 2007. El Inglés Jurídico Norteamericano [North-American Legal English]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randy Reppen. 1999. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Biber, Douglas, Ulla Connor, and Thomas A. Upton. (eds). 2007. Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2014. “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177–193. Surrey/Burlington: Ashgate.Google Scholar
Borja Albí, Ana Isabel. 2000. El Texto Jurídico Inglés y su Traducción al Español [English Legal Texts and their Translation into Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bowker, Lynne, and Jenifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
California Association of Realtors ([URL]). Accessed 21 March 2018.
Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri Dominguez, and M. Maggi. 2007. Recor. Software.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez. 2009. “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents.” In Corpus Use and Translating, ed. by Alison Beeby, Patricia Rodríguez, and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo [Language, Translation, Reception. In honor of Julio César Santoyo] ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Secretariado de publicaciones, Universidad de León.Google Scholar
Cowie, Andrew P. 1998. “Phraseology.” In The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by Ronald. E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Dobrić Basaneže, Katja. 2017. “Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation.” Suvremena lingvistika 43(84): 199–216. DOI logoGoogle Scholar
The Florida Bar ([URL]). Accessed 21 March 2018.
Glässer, Rosemarie. 1994/1995. “Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.” ALFA 7–81: 41–60.Google Scholar
Glässer, Rosemarie. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” In Phraseology: Theory, Analysis and Application ed. by Anthony P. Cowie, 125–143. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo. 2015. “Legal Phraseology Today: Corpus-Based Applications across Legal Languages and Genres.” [Editorial Preface of the Special Issue of Legal Phraseology Today. A Corpus-based View ]. Fachsprache, 3–41: 130–138. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Christian, and Daniel Waller. 2015. Corpus Linguistics for Grammar. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo. 2017. “Terminology and Lexicography.” In Handbook of Terminology, ed. by Hedrick J. Kockaert and Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 1995. “Processing Word Combinations in Existing Term Banks.” Terminology 2 (1): 141–162. DOI logoGoogle Scholar
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts. 2015. “Unusual Sentence Structure.” Languages in Contrast 15 (2): 162–180. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish.” Babel 62(3): 370–401. ( DOI logo).Google Scholar
López Arroyo, Belén, Roda P. Roberts, and Leticia Moreno Pérez. 2018. “The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis.” Languages in Contrast 19(2): 256–279 ( DOI logo).Google Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Molina Plaza, Silvia. 2009. “English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.” Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 119–138.Google Scholar
O’Keeffe, Ane, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2015. “Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study.” In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processing ed. by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 137–160. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Roberts, Roda P. 1998. “Phraseology and Translation”. In La Traducción: Orientaciones Lingüísitcas y Culturales [Translation: Linguistic and Cultural Perspectives], ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 61–77. Valladolid: Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Sager, Juan Carlos. 1997. “Term Formation.” In Handbook of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Norbert. 2000. “Key Concepts in ELT: Lexical Chunks.” ELT Journal 54(4): 400–401. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Norbert, and Ronald Carter. 2004. “Formulaic sequences in action: An introduction”. In Formulaic Sequences: Acquisition, processing and use ed. by Norbert Schmitt, 1–22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Searle, John Rogers. 1989. “How Performatives Work.” Linguistics and Philosophy 12 (5): 535–558. DOI logoGoogle Scholar
Seghiri, Miriam. 2015. “Determinación de la Representatividad Cuantitativa de un Corpus ad hoc Bilingüe (Inglés-Español) de Manuales de Instrucciones Generales de Lectores Electrónicos.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios Traductológicos Basados en Corpus: De la Descripción a la Aplicación, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 125–146. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sinclair, John. 2000. Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos ([URL]). Accessed: 12 January 2018.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and Juan Manuel Pérez Vigaray. 2007. “Fraseología Terminológica: Estado de la Cuestión y Ejemplo de Análisis Contrastivo.” Revista de Filología 251: 567–577.Google Scholar
Temmerman, Rita. 2017. “Verbalizing Sensory Experience for Marketing Success.” Terminology 23(1): 132–154. DOI logoGoogle Scholar
Timmis, Ivor. 2015. Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. London: Routeledge. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, Patricia. 1993. “Choosing Headwords from LSP Collocations for Entry into a Terminology Data Bank.” In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. by Helmi B. Sonneveld, and Kurt L. Loening, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen. 1997. “Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 13–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
2022. The phraseology of wine and olive oil tasting notes. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1  pp. 37 ff. DOI logo
Fan, Yan & Yumei Zou
2021. 2021 5th Annual International Conference on Data Science and Business Analytics (ICDSBA),  pp. 499 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.