IATE 2
Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and
beyond
The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology
for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare
it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article
describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in
the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The
modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the
benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.
Article outline
- 1.Background information on IATE
- 2.Exploring new ways of consuming terminological data
- 3.About the data structure
- 4.Strategies for successful consumption of IATE data
- 5.Improved data management for higher data quality and integrity
- 6.Delivering terminology to IATE users
- 7.Closing the circle: term extraction and terminology project management possibilities
- 8.Front-end improvements
- 9.What about communication?
- 10.Future steps
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Ball, S.
2003 “
Joined-up Terminology – The IATE System Enters Production.” In
Translating and the Computer 25. London: Aslib (
[URL]). Accessed 21 August 2019.
Bhreathnach, U., F. Cloke, and C. Nic Pháidín
2013 Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Galway: Cló lar-Chonnacht.
Bowker, L.
2015 “
Terminology and Translation.” In
Handbook of Terminology, ed. by
H. Kockaert, and
F. Steurs, Vol 11, 304–323. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dechandon, D.
2016 “
From IATE to IATE or when Technologies are Agents of Change and Means to Improve Users’ Satisfaction.” In
Proceedings of the 38th Conference of Translating and the Computer, 19–32. London: Asling.
European Union
EU Vocabularies website (
[URL]). Accessed 21 August 2019.
European Union
IATE website (
[URL]). Accessed 21 August 2019.
Fontenelle, T.
2012 “
WordNet, FrameNet and other Semantic Networks.”
International Journal of Lexicography 25 (4): 437–449.
Fontenelle, T., and D. Rummel
2014 “
Term Banks.” In
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography, ed. by
P. Hanks, and
G. M. de Schryver, 1–12. Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag GmbH.
Gracia del Río, J., E. Montiel-Ponsoda, P. Cimiano, A. Gómez-Pérez, P. Buitelaar, and J. McCrae
2011 “
Challenges for the Multilingual Web of Data.”
International Journal on Semantic Web and Information Systems 111: 63–71.
International Organization for Standardization
2002 ISO 12616:2002: Translation-oriented Terminography.
International Organization for Standardization
2008 ISO 30042:2008: Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – TermBase eXchange (TBX).
International Organization for Standardization
2009 ISO 12620:2009: Terminology and other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources.
International Organization for Standardization
2019 ISO 30042:2019: Management of Terminology Resources – TermBase eXchange (TBX).
Navigli, R., and S. Ponzetto
2012 “
BabelNet: The Automatic Construction, Evaluation and Application of a Wide-coverage Multilingual Semantic Network.”
Artificial Intelligence 1931: 217–250.
Reichling, A.
1998 “
Gestion centrale de la terminologie, EURODICAUTOM et ses outils satellites.”
Terminologie et Traduction, 11, 172–201.
Rummel, D., and S. Ball
2001 “
The IATE Project – Towards a Single Terminology Database for the European Union.” In
Translating and the Computer 23. London: Aslib (
[URL]). Accessed 21 August 2019.
Steurs, F., K. De Wachter, and E. De Malsche
2015 “
Terminology Tools.” In
Handbook of Terminology, ed. by
H. Kockaert, and
F. Steurs, Vol 11, 222–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
W3C Consortium
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. (
[URL]). Accessed 21 August 2019.
Zorrilla-Agut, P.
2014 “
When IATE met LISE: LISE Clean-up and Consolidation Tools Take on the IATE Challenge.” In
Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, ed. by
G. Budin, and
V. Lušicky, 536–545. Vienna: University of Vienna.
Cited by
Cited by 3 other publications
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
2021.
Meeting the Growing Needs in Scientific and Technological Terms with China’s Terminology Management Agency – CNCTST. In
Human Interaction, Emerging Technologies and Future Applications IV [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 1378],
► pp. 239 ff.
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
2021.
Towards Chinese Terminology Application of TERMONLINE. In
Advances in Artificial Intelligence, Software and Systems Engineering [
Lecture Notes in Networks and Systems, 271],
► pp. 190 ff.
Sun, Meng
2022.
Construction of Parallel Corpus of Foreign Publicity Based on Computer-Aided Translation Software. In
2021 International Conference on Big Data Analytics for Cyber-Physical System in Smart City [
Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 102],
► pp. 771 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.