Linguistic resources available in the form of open data are an essential source of information for creating
e-dictionaries, but access to these linguistic resources is still limited. This paper presents a method for maximising use of open
access linguistic resources and integrating them into specialised e-dictionaries. The method combines automatic compilation of
terminology data with the creation of specialised linguistic corpora to produce a Catalan version of the IATE (InterActive
Terminology for Europe) database. The paper presents new methodological advances applied here to the production of terminological
e-dictionaries, using open access linguistic resources. We observe that, as a result of this new methodology, the Catalan version
of the IATE will be able to include specialised economics, law and health dictionaries. In conclusion, the new methodology
presented here permits the creation of new models of specialised e-dictionaries, facilitates the compilation of terminology in any
language and unifies the access format for terminology data.
2013 “The Dynamics Outside the Paper: User Contributions to Online Dictionaries.’” In Proceedings of the eLex 2013 Conference, 179–194. Tallinn, Estonia.
Ball, Liezl
2016An Evaluative Study to Determine to What Extent Technology can be Used in e-Dictionaries to Provide Relevant Information on Demand. Doctoral thesis presented at the University of Pretoria.
Blancafort, Helena, Francis Bouvier, Béatrice Daille, Ulrich Heid, and Anita Ramm
2013 “TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools.” In Futures in Technologies for Translation (TRALOGY II), 14–pages, Paris, France.
Declerck, Thierry, Eveline Wandl-Vogt, Simon Krek, and Carole Tiberius
2015 “Towards Multilingual eLexicography by Means of Linked (Open) Data.” In Proceedings of the 4th Workshop on the Multilingual Semantic Web (MSW4), ed. by Jorge Gracia, John, P., Portoroz, Slovenia.
de Schryver, Gilles-Maurice
2012 “Trends in Twenty-five Years of Academic Lexicography.” International Journal of Lexicography 25(4): 464–506.
Engelberg, Stefan, and Lothar Lemnitzer
2009Lexikographie und Wörterbuchbenutzung, 4th edition. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Henning Bergenholtz
(eds.)2011e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London / New York: Continuum International Publishing Group.
Gelpí, Cristina
2003 «El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios». In Lexicografía española, ed. by Antonia María Medina Guerra, 307–332. Barcelona: Ariel.
Gelpí, Cristina
2004 “Diccionaris digitals especialitzats per la temàtica: estat actual i perspectives.” Scripta Nova: revista electrónica de geografía y ciencias sociales 8(170) ([URL]). Accessed 1st July 2018.
Gouws, Rufus H.
2014 “Article Structures: Moving from Printed to e-Dictionaries.” Lexikos 24(1): 155–177.
Granger, Sylviane, and Magali Paquot
2010 “Customising a General EAP Dictionary to Meet Learner Needs.” In Proceedings of ELEX2009: eLexicography in the 21st century: New Challenges, New Applications, ed. by Sylviane Granger, and Magali Paquot, 87–96. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Granger, Sylviane, and Magali Paquot
(eds.)2012Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Heid, Ulrich
2014 “Natural Language Processing Techniques for Improved User-friendliness of Electronic Dictionaries.” In Proceedings of the XVI Euralex International Congress: The User in Focus: 47–62. Bolzano/Bozen, Italy.
Heid, Ulrich, Daan J. Prinsloo, and Teo J. D. Bothma
2012 “Dictionary and Corpus Data in a Common Portal: State of the Art and Requirements for the Future.” Lexicographica 28(1): 269–291.
Hibbert, David Brynn, Pentti Minkkinen, Nicolas M. Faber, and Barry M. Wise
2008 “IUPAC Project: A Glossary of Concepts and Terms in Chemometrics.” Analytica chimica acta 642(1–2): 3–5.
IATE: InterActive Terminology for Europe
. Luxembourg: European Union 2019 ([URL]). Accessed 30 July 2018.
Koehn, Philipp; Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst
2007 “Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, 177–180. Prague, Czech Republic.
Lehmann, Jens, Robert Isele, Max Jakob, Anja Jentzsch, Dimitris Kontokostas, Pablo N. Mendes, Sebastian Hellmann, Mohamed Morsey, Patrick van Kleef, Sören Auer, and Christian Bizer
2015 “DBpedia–a Large-scale, Multilingual Knowledge Base Extracted from Wikipedia.” Semantic Web 6(2): 167–195.
Lew, Robert
2013 “Online Dictionary Skills.” In Electronic Lexicography in the 21st Century: Thinking Outside the Paper. Proceedings of the eLex 2013 Conference, ed. by I. Kosem, J. Kallas, P. Gantar, S. Krek, M. Langemets and M. Tuulik, 16–31. Tallinn, Estonia. Ljubljana/Tallinn: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Eesti Keele Instituut.
L’Homme, Marie-Claude, and Monique C. Cormier
2014 “Dictionaries and the Digital Revolution: A Focus on Users and Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 27(4): 331–340.
Logar, Nataša, and Iztok Kosem
2013 “TERMIS: A Corpus-driven Approach to Compiling an e-Dictionary of Terminology.” In Proceedings of the eLex 2013 Conference, 164–178. Tallinn, Estonia.
2014 “Combine EU Terminology with Communication and Ontology Research.” In Terminology and Knowledge Engineering, 49–57. Berlin, Germany: Sciencesconf.org.
Nesi, Hilary
2000 “Electronic Dictionaries in Second Language Vocabulary Comprehension and Acquisition: The State of the Art.” In Proceedings of the Ninth Euralex International Congress, ed. by Ulrich Heid, Stefan Evert, Egbert Lehmann, and Christian Rohrer, 839–847. Stuttgart, Germany.
Nesi, Hilary
2013 “Researching Users and Uses of Dictionaries.” The Bloomsbury Companion to Lexicography: 62–74. London: Bloomsbury.
Nin, Anna
2016Catalan Terminology for IATE. Luxemburg: European Parliament. Terminology Coordination ([URL]). Accessed 1st July 2019.
Oliver, Antoni, and Mercè Vàzquez
2015 “TBXTools: A Free, Fast and Flexible Tool for Automatic Terminology Extraction.” In International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2015), 473–479. Hissar, Bulgaria.
Oliver, Antoni
2017 “El corpus paral· lel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya: compilació, anàlisi i exemples d’ús.” Zeitschrift für Katalanistik, 301: 269–291.
Oliver, Antoni, Mercè Vàzquez, and Georgina Ubide
2017 “Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, 151: 10–20.
Pastor, Verónica, and Amparo Alcina
2010 “Search Techniques in Electronic Dictionaries: A Classification for Translators.” International Journal of Lexicography 23(3): 307–354.
Rundell, Michael, and Adam Kilgarriff
2011 “Automating the Creation of Dictionaries: Where will it all End.’ In A Taste for Corpora. In honour of Sylviane Granger, ed. by Fanny Meunier, Sylvie de Cock, Gaëtanelle Gilquin, and Magali Paquot, 257–282. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Serra, Montserrat
2014 “Diccionaris en línia. Diccionaris oberts.” Revista Llengua i ús, 541. [URL]
Tarp, Sven
2008Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-knowledge: General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Tarp, Sven
2009 ”Beyond lexicography: New visions and challenges in the information age.” In Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, ed. by Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, and Sven Tarp, 901: 17–32. Bern: Peter Lang.
Tarp, Sven
2010 “Functions of Specialised Learners’ Dictionaries.” In Specialised Dictionaries for Learners, ed. by Fuertes-Olivera, Pedro A.: 39–53. Germany: De Gruyter.
Tarp, Sven
2012 “Online Dictionaries: Today and Tomorrow.” Lexicographica: International Annual for Lexicography 28(1): 253–268.
TERMCAT, Centre de Terminologia
2019Terminologia oberta. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia 2019 ([URL]). Accessed 30 July 2018.
TERMCAT, Centre de Terminologia
2010El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).
Trap-Jensen, Lars
2010 “One, Two, Many: Customization and User Profiles in Internet Dictionaries.” In Proceedings of the XIV Euralex International Congress, ed. by Anne Dykstra, and Tanneke Schoonheim: 1133–1143. Ljouwert: Fryske Akademy.
Varantola, Krista
2002 “Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility?” In Lexicography and Natural Language Processing. A Festchrift in Honour of B. T. S. Atkins, ed. by Marie-Hélène Corréard, 30–44. United Kingdom: Euralex.
Vàzquez, Mercè, Antoni Oliver, and Georgina Ubide
2018 “La terminologia jurídica del IATE en català.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 691: 139–153.
Cited by
Cited by 4 other publications
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
2021. Meeting the Growing Needs in Scientific and Technological Terms with China’s Terminology Management Agency – CNCTST. In Human Interaction, Emerging Technologies and Future Applications IV [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1378], ► pp. 239 ff.
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
2021. Towards Chinese Terminology Application of TERMONLINE. In Advances in Artificial Intelligence, Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Networks and Systems, 271], ► pp. 190 ff.
Sermann, Eszter
2021. Catalan Terminological Databases as a Means of Language Policy. Acta Hispanica :III ► pp. 75 ff.
Wei, Tong, Christophe Roche, Maria Papadopoulou & Yangli Jia
2021. Using ISO and Semantic Web standard for building a multilingual terminology e-Dictionary: A use case of Chinese ceramic vases. Journal of Information Science► pp. 016555152110221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.