Conceptual deviation in terminology translation
A case study on translating COVID-19 terminology in multilingual news media
Viewing the conceptual dynamicity of terminology as a major challenge in translation practices, this article proposes a framework for studying conceptual deviation in terminology translation. A case study based on a multilingual parallel corpus of journalistic translation is carried out to examine the conceptual deviation in Chinese and Spanish translations of several COVID-19-related terms in health communication via international news media. The results suggest that conceptual deviation occurs to varying degrees in translation and the Chinese translation conceptually deviates more from the source text than the Spanish translation does. Based on the premise that conceptual deviation may occur because of the sociocultural constraints on journalistic translation as an activity of cross-linguistic and -cultural health communication, the causes and impact of conceptual deviation in terminology translation are also discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual variation and the challenges for terminology translation
- 3.Theoretical framework
- 3.1Term, concept and equivalence
- 3.2Establishing equivalence in terminology translation
- 3.3Conceptual deviation in terminology translation
- 3.4Approaching cognitively motivated terminological variation
- 3.4.1Descriptive approach to interlingual conceptual variation
- 3.4.2Frame-based approach to terminology
- 4.Methodology
- 4.1Corpus
- 4.2Towards a framework for describing conceptual deviation
- 4.2.1Conceptualizing the STUs in a pandemic frame
- 4.2.2A frame-based analysis of conceptual deviation
- 5.Results and discussion
- 5.1Occurrences of the STUs
- 5.2Conceptual deviation in Spanish translation
- 5.3Conceptual deviation in Chinese translation
- 5.4General tendencies of conceptual deviation
- 5.5Causes and impact of conceptual deviation
- 6.Concluding remarks
- Notes
- Abbreviations
-
References
References (62)
References
Boas, Hans C. 2013. “Frame Semantics and translation.” In Cognitive linguistics and translation ed. by A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 125–158. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Bridgman, Aengus, Eric Merkley, Peter John Loewen, Taylor Owen, Derek Ruths, Lisa Teichmann and Oleg Zhilin. 2020. “The causes and consequences of COVID-19 misperceptions: Understanding the role of news and social media.” Harvard Kennedy School Misinformation Review 1(3): 1–18.
Buysschaert, Joost. 2021. “Medical terminology and discourse.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by S. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 65–79. London/New York: Routledge.
Chaffin, Roger. 1992. “The concept of a semantic relation.” In Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization, ed. by A. Lehrer, E. F. Kittay and R. Lehrer, 253–288. London/New York: Routledge.
Delavigne, Valérie. 2017. Term usage and socioterminological variation. Multiple perspectives on terminological variation, ed. by P. Drouin, A. Francoeur, J. Humbley and A. Picton, 83–108. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Evans, Vyvyan. 2007. A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Faber, Pamela. 2009. “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI (1): 107–134.
Faber, Pamela, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “2.1 Terminology and specialized language.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 9–31. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Faber, Pamela, and Pilar León-Araúz. 2016. “Specialized knowledge representation and the parameterization of context.” Frontiers in Psychology 71: 196.
Faber, Pamela, and Antonio San Martín Pizarro. 2012. “3.2 Specialized language pragmatics.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 177–203. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Fernández-Silva, Sabela and Koen Kerremans. 2011. “Terminological variation in source texts and translations: a pilot study.” Meta 56(2): 318–335.
Guo, Yijun. 2021. “Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’.” Perspectives 29(4): 507–521.
Haddad Haddad, Amal, and Silvia Montero-Martínez. 2020. “COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic.” JCOM 19 (05): A01.
Harvey, Keith. 1995. “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1(1): 65–86.
House, Juliane. 2013. “Quality in translation studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by C. Millán and F. Bartrina, 534–547. London/New York: Routledge.
Ji, Meng. 2017. Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Singapore: Springer.
Ji, Meng. 2019. “Terminological variation in health policy translation.” In Cross-Cultural Health Translation: Exploring Methodological and Digital Tools, ed. by M. Ji, 63–75. London/New York: Routledge.
Kerremans, Koen. 2016. “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and meaning. New series, Vol. 1, ed. by M. Thelen, G. W. van Egdom, D. Verbeeck, Ł. Bogucki and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
Kerremans, Koen, and Rita Temmerman. 2016. “How terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” In Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications, ed. by G. C. Pastor and M. Seghiri, 43–63. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden. 1998. “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.” Cognitive Linguistics 9(1): 37–77.
Lei, Siyu, Ruiying Yang and Chu-Ren Huang. 2021. “Emergent neologism: A study of an emerging meaning with competing forms based on the first six months of COVID-19.” Lingua 2581, 103095.
León-Araúz, Pilar, and Melania Cabezas-García. 2020. “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI Special Issue 61: 210–247.
León-Araúz, Pilar, Pamela Faber, and Silvia Montero-Martínez. 2012. “3.1 Specialized language semantics.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 95–175. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Liu, Qian, Zequan Zheng, Jiabin Zheng, Qiuyi Chen, Guan Liu, Sihan Chen, Bojia Chu, Hongyu Zhu, Babatunde Akinwunmi, Jian Huang, Casper J. P. Zhang and Wai-Kit Ming. 2020. “Health communication through news media during the early stage of the COVID-19 outbreak in China: digital topic modeling approach.” Journal of Medical Internet Research 22 (4): 1–12.
Ma, Hetong, Liu Shen, Haixia Sun, Zidu Xu, Li Hou, Sizhu Wu, An Fang, Jiao Li and Qing Qian. 2021. “COVID term: a bilingual terminology for COVID-19.” BMC Medical Informatics and Decision Making 21(1): 1–11.
Miyata, Rei, and Kyo Kageura. 2016. “Constructing and evaluating controlled bilingual terminologies.” In Proceedings of the 5th International Workshop on Computational Terminology, ed. by P. Drouin, N. Grabar, T. Hamon, K. Kageura and K. Takeuchi, 83–93. Osaka: ACL Anthology.
Pesquita, Catia, João D. Ferreira, Francisco M. Couto, and Mário J. Silva. 2014. “The epidemiology ontology: an ontology for the semantic annotation of epidemiological resources.” Journal of biomedical semantics 5(1) 1–7.
Pöchhacker, Franz. 2010. “Interpreting Studies”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 158–172. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Porta, Miquel. (Ed.). 2014. A dictionary of epidemiology. Oxford: Oxford University Press.
Prieto-Ramos, Fernando, Jiamin Pei, and Le Cheng. 2020. “Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics.” Discourse & Communication 14 (6): 635–652.
Pym, Anthony. 2014. Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
Rogers, Margaret. 2015. Specialised translation: shedding the ‘non-literary’ Tag. London: Palgrave Macmillan.
Rojo, Ana. 2002. “Applying frame semantics to translation: A practical example.” Meta 47(3): 312–350.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013. “Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future.” In Cognitive Linguistics and Translation ed. by A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Sandset, Tony Joakim. 2021. “Translating global epidemics: The case of Ebola.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by S. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 269–284. London/New York: Routledge.
Saracci, Rodolfo. 2010. Epidemiology: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press.
Sargsyan, Astghik, Alpha Tom Kodamullil, Shounak Baksi, Johannes Darms, Sumit Madan, Stephan Gebel, Oliver Keminer et al. 2020. “The COVID-19 ontology.” Bioinformatics 36(24): 5703–5705.
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of translation”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 235–244. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Temmerman, Rita. 2011. “Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication.” Scolia 25(1): 105–122.
Zhang, Liwei, Huijie Li, and Kelin Chen. 2020. “Effective risk communication for public health emergency: Reflection on the COVID-19 (2019-nCoV) outbreak in Wuhan, China.” Healthcare 8(1): 64–77.
Zhang, Meifang. 2012. “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts”. Perspectives 21(3): 396–411.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Sabirova, Madina, Tolkyn Kalibekuly & Raushan Jeldybayeva
2024.
Linguocultural aspect of phraseological units (Guanyongyu) in modern Chinese language.
Global Chinese 10:2
► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.