Article published In:
Vol. 28:1 (2022) ► pp.136
Ahmad, Khurshid, and Margaret A. Rogers
2001 “Corpus linguistics and terminology extraction.” In Handbook of Terminology Management (Volume 21), ed. by Sue-Ellen Wright and Gerhard Budin, 725–760. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ahmad, Khurshid, Andrea E. Davies, Heather Fulford, and Margaret A. Rogers
1994 “What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text.” In Translation Studies – An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 267–278. DOI logoGoogle Scholar
Austlid, Einar
1971Norsk-engelsk ordliste for fiskarar [Norwegian-English dictionary for fishermen]. Oslo: Reenskaugs forlag.Google Scholar
Andersen, Gisle
2008 “Quantifying domain-specificity: the occurrence of financial terms in a general corpus.” SYNAPS 211: 37–52.Google Scholar
2016 “Using the corpus-driven method to chart discourse-pragmatic change.” In Discourse-pragmatic variation and change in English: New methods and insights, ed. by Heike Pichler, 21–40. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Andersen, Gisle, Peder Gammeltoft, and Kjetil Gundersen
In preparation. Termportalen – frå forprosjekt til fast finansiering [The terminology Portal – from pilot project to permanent funding]. To be published in Nordterm.
Andersen, Gisle, and Knut Hofland
2012 “Building a large corpus based on newspapers from the web.” In Exploring Newspaper Language, ed. by Gisle Andersen, 1–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Andersen, Gisle, and Marita Kristiansen
2013 “Towards a national portal for Norwegian terminology in the CLARINO project.” Terminologen 21:188–189.Google Scholar
2015 “Termportalen som infrastruktur for terminologi i Norge.” Terminologen 51: 53–60.Google Scholar
Lyse, Gunn Inger, and Gisle Andersen
2012 “Collocations and statistical analysis of n-grams: Multiword expressions in newspaper text.” In Exploring Newspaper Language, ed. by Gisle Andersen, 79–109, Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bondi, Marina
2010 “Perspectives on keywords and keyness: An introduction.” In Keyness in Texts, ed. by Marina Bondi, and Mike Scott. Amsterdam, John Benjamins, 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Bourigault, Didier
1992 “Surface grammatical analysis for the extraction of terminological noun phrases.” In COLING ’92: Proceedings of the Fourteenth International conference on Computational Linguistics, 977–981. Nantes: ICC. DOI logoGoogle Scholar
1994LEXTER, un Logiciel d’Extraction de Terminologie: Application à l’acquisition de connaissances à partir de textes. PhD Thesis, École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris.
Brekke, Magnar, Kai Innselset, Marita Kristiansen, and Kari Øvsthus
2006 “KB-N: Automatic term extraction from a knowledge-bank of economics.” In Proceedings from LRECC 2006, 1912–1915, [URL]
Cabré, M. Teresa
Cabré, M. Teresa, María Estopa, Rosa Bagot, and Jordi Palatresi
2001 “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent advances in computational terminology, ed. by Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie-Claude L’Homme, 53–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa
1999Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Drouin, Patrick, Jean-Benoît Morel, and Marie-Claude L’Homme
2020 “Automatic Term Extraction from Newspaper Corpora: Making the Most of Specificity and Common Features.” Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 1–7.Google Scholar
Foo, Jody, and Magnus Merkel
2010 “Computer aided term bank creation and standardization: Building standardized term banks through automated term extraction and advanced editing tools”. In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 163–180. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heid, Ulrich
2006 “Extracting term candidates from recursively chunked text.” In Terminology, computing and translation, ed. by Pius ten Hacken, 97–115. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hiemstra, Djoerd
1998 “Multilingual Domain Modeling in Twenty-One. Automatic Creation of a Bi-directional Translation Lexicon from a Parallel Corpus.” In Proceedings of the 8th CLIN meeting, ed. by P. H. Coppen, L. van Halsteren, and L. Teunissen, 41–58. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hofland, Knut, and Øystein Reigem
2006Translation Corpus Aligner, version 2. An interactive sentence aligner. Paper presented at ICAME. [URL]
Hofland, Knut, and Stig Johansson
1998 “The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts.” In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, ed. by In Stig Johansson, and Signe Oksefjell, 87–100. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kageura, Kyo, and Elizabeth Marshman
2019 “Terminology Extraction and Management.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 61–77. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo, and Bin Umino
1996 “Methods of automatic term recognition.” Terminology, 3(2), 259–289. DOI logoGoogle Scholar
Kolstad, Ellinor
2006 “Skjær i sjøen under oversettelse av romanen Trawler” [Stumbling blocks in the translation of the novel Trawler]. Språknytt 2006 (2): 19–23.Google Scholar
Kristiansen, Marita, and Magnar Brekke
2004 “Kunnskapsbank for norsk økonomisk- administrative fagdomene.” Språk og språkundervisning 11.Google Scholar
Macken, Lieve, Els Lefever, and Veronique Hoste
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012Corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Musacchio, M. Teresa
2017Translating popular science. Padova: CLEUP.Google Scholar
Myking, Johan
2005 “Terminologi i Noreg – historisk oversyn” [Terminology in Norway – an historical overview]. In Hvem tar ansvaret for fagterminologien?, ed. by Jan Hoel, 2–15. Oslo: Språkrådet.Google Scholar
2006Nyare terminologiarbeid i Noreg. Språknytt 2006 (2): 13–18.Google Scholar
Nazarenko, Adeline, and Haifa Zargayouna
2009 “Evaluating term extraction.” International Conference Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP’09). Borovets, Bulgaria. 299–304. [URL]
Pettersen, Jan Martin
1997Go fishing! Engelsk for fiskere, havbrukere og fisketilvirkere. [Go fishing! English for fishermen, sea farmers and fish product manufacturers.] Oslo: Landbruksforlaget.Google Scholar
Rayson, Paul, and Roger Garside
2000 “Comparing corpora using frequency profiling.” In Proceedings of the workshop on Comparing Corpora, held in conjunction with the 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000), 1–6.Google Scholar
Rayson, Paul, Geoffrey Leech, and Mary Hodges
Rigouts Terryn, Ayla, Patrick Drouin, Veronique Hoste, and Els Lefever
2020 “TermEval 2020: Shared Task on Automatic Term Extraction Using the Annotated Corpora for Term Extraction Research (ACTER) Dataset.” Proceedings of the LREC 2020 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 85–94.Google Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Veronique Hoste, and Els Lefever
2019 “In No Uncertain Terms: A Dataset for Monolingual and Multilingual Automatic Term Extraction from Comparable Corpora.” Language Resources and Evaluation, 54(2), 385–418. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John, Susan Jones, Robert Daley, and Ramesh Krishnamurthy
2004English collocational studies: The OSTI report. London: Continuum.Google Scholar
Solberg, Marte
1995A dictionary and terminological analysis of merchant ship terms. Unpublished Master thesis, NHH.
Stubbs, Michael
2001Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Vintar, Špela
2010 “Bilingual Term Recognition Revisited.” Terminology, 16(2), 141–158. DOI logoGoogle Scholar