Christine Demaecker | Centre de recherche TRADITAL (Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues) (ULB) | Centre de recherche CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et en interprétation) (ULG) | [email protected]
In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.
Al-Hasnawi, Ali R.2007. “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal 11 (3). [URL]. Accessed 26 May 2017.
Amoraritei, Loredana2002. “La métaphore en oenologie”. Metaphorik 31:4–16. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Bordas, Eric2003. Les chemins de la métaphore, Etudes littéraires. Paris: PUF.
Caballero, Rosario, and Ernesto Suarez-Toste. 2008. “Translating the Senses: Teaching the Metaphors in Winespeak.” In Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, ed. by Frank Boers and Seth Lindstromberg, 241–260. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
Charaudeau, Patrick, and Dominique Maingeneau (eds). 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.
Coutier, Martine1994. “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin.” Meta 39 (4): 662–675.
Coutier, Martine2007. Dictionnaire de la langue du vin. Paris: CNRS Editions.
De Cock, Sylvie, and Henry Tyne. 2014. “Corpus d’apprenants et acquisition des langues.” Recherches en Didactique des Langues et Cultures : les Cahiers de l’acedle, L’association des chercheurs et enseignants en didactique des langues étrangères 11 (1): 137–168. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Evans, Vyvyan, and Melanie Green. 2004. Cognitive Linguistics – An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fauconnier, Gilles,Mark Turner and . 2002. The Way We Think. New York: Basic Books.
Gibbs, Raymond W.1999. The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language, and Understanding. New York: Cambridge University Press.
Gibbs, Raymond W.1993. “Process and Products in Making Sense of Tropes.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 251–276. Cambridge: Cambridge University Press.
Gilquin, Gaëtanelle2008 “Combining Contrastive and Interlanguage Analysis to Apprehend Transfer: Detection, Explanation, Evaluation.” In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, ed. by Gilquin Gaëtanelle, Szilvia Pass, and Maria Belen Diez-Bedmar, 3–33. Amsterdam: Rodopi. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Gozalez-Rey, Isabel2004. “Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire.” Revista de Filología 321: 227–244.
Gutt, Ernst-August2010. “Relevance: A Key to Quality Assessment in Translation.” In Meaning in Translation, Vol. 191, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kövecses, Zoltan2002. Metaphor, A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lederer, Marianne2006. La traduction d’aujourd’hui – Le modèle interprétatif. Caen: Cahiers Champollion.
Lehrer, Adrienne2009. Wine and Conversation. Oxford: Oxford University Press.
Mandelblit, Nili1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
McElhanon, Kenneth A.2006. “From Simple Metaphor to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation.” Journal of Translation 2 (1): 31–81.
Negro, Isabel2012. “Wine Discourse in the French Language.” Revista Electronica de Linguistica Aplicada 111: 1–12. [URL]. Accessed 15 May 2017.
Newmark, Peter1983. The Translation of Metaphor, Series A Paper Nr. 104. Trier: Linguistic Agency of Trier.
Newmark, Peter1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, Peter2001. “Translation and Culture.” In Translation and Meaning, Part 5, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 327–334. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Ortony, Andrew1993. Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Paradis, Carita2013. “Touchdowns in Winespeak: Ontologies and Construals in Use and Meaning-making.” In Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine, ed. by Margarita Goded-Rambaud and Alfredo Poves Luelmo, 1–12. Madrid: Universitad National de Education a Distancia [URL]. Accessed 15 May 2017.
Peynaud, Emile1987. The Taste of Wine. London: Macdonald & Co Ltd. Trans. Michael Schuster (original title: Le Goût du Vin. Bordas, 1983).
Reiss, Stephen2013. Juice Jargon, 5th ed. Aspen: B & C Publishing.
Schäffner, Christina2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.
Shepherd, Gordon M.2012. Neurogastronomy, How the Brain Creates Flavor and Why It Matters. New York: Columbia University Press.
Suares-Toste, Ernesto2007. “Metaphor inside the Wine Cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak.” Metaphorik.de 121: 53–63 [URL]. Accessed 15 May 2017.
Tabakowska, Elzbieta1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Temmerman, Rita2010. “Why Special Language Translators need Insight into the Mechanisms of Metaphorical Models and Figurative Denominations.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszcyk and Marcel Thelen. Frankfurt am Main: Peter Lang Gmbh.
van den Broeck, Raymond1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87.
van den Broeck, Raymond1991. “The Generative Model of the Translation Process.” In Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James Holms Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 105–114. Amsterdam: Rodopi.
Vandaele, Sylvie,Leslie Lubin and . 2005. “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta 5021: 415–431.
Vandaele, Sylvie2006. “La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux.” Glottopol 81: 73–94 [URL]. Accessed 15 May 2017.
Worf, Benjamin1941. “The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language.” In Language, Thought and Reality, Essays in Memory of Edward Sapir, ed. by Leslie Spier, 75–93. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. [URL]. Accessed 15 May 2017.
References of examples
Decanter. 2005. Volume 30 (10).
Decanter. 2014. Volume 39 (7).
Decanter. 2015. Bordeaux 20151.
Hachette (ed.). 2003a. Le Guide Hachette des vins 2004. Paris: Hachette Pratique.
Hachette (ed.). 2003b. The Hachette Guide to French Wines 2004. London: Mitchell Beazley.
La Revue du Vin de France. 2009. Hors·Série Crus et Cave. 17H ( novembre).
La Revue du Vin de France. 2013. 574 (Sept).
MacNeil. 2001. The Wine Bible. New York: Workman Publishing.
Parker, Robert1999. Parker’s Wine Buyer’s Guide. New York: Fireside.
Parker, Robert, and Pierre-Antoine Rovani. 2002. Parker’s Wine Buyer’s Guide, 6th ed. New York: Simon & Schuster.
Parker, Robert, and Pierre-Antoine Rovani. 2008. Guide Parker des vins de France, 2e éd. Paris: Solar.
The Wine Cellar Insider. [URL]. Accessed 15 May 2017.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.