Article published In:
Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages
Edited by Rita Temmerman and Danièle Dubois
[Terminology 23:1] 2017
► pp. 113131
Al-Hasnawi, Ali R.
2007 “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal 11 (3). [URL]. Accessed 26 May 2017.Google Scholar
Amoraritei, Loredana
2002 “La métaphore en oenologie”. Metaphorik 31:4–16. [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Bordas, Eric
2003Les chemins de la métaphore, Etudes littéraires. Paris: PUF.Google Scholar
Caballero, Rosario, and Ernesto Suarez-Toste
2008 “Translating the Senses: Teaching the Metaphors in Winespeak.” In Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, ed. by Frank Boers and Seth Lindstromberg, 241–260. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.Google Scholar
Charaudeau, Patrick, and Dominique Maingeneau
(eds) 2002Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.Google Scholar
Coutier, Martine
1994 “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin.” Meta 39 (4): 662–675. DOI logoGoogle Scholar
2007Dictionnaire de la langue du vin. Paris: CNRS Editions.Google Scholar
Dagut, Menachem B.
1976 “Can ‘Metaphor’ be Translated.” Babel 22 (1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
1987More about the Translatability of Metaphor.” Babel 33 (2): 77–83. DOI logoGoogle Scholar
De Cock, Sylvie, and Henry Tyne
2014 “Corpus d’apprenants et acquisition des langues.” Recherches en Didactique des Langues et Cultures : les Cahiers de l’acedle, L’association des chercheurs et enseignants en didactique des langues étrangères 11 (1): 137–168. [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Evans, Vyvyan, and Melanie Green
2004Cognitive Linguistics – An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Fauconnier, Gilles,Mark Turner
and 2002The Way We Think. New York: Basic Books.Google Scholar
Foulon, Dominique
(ed) 1996Dictionnaire Moët-Hachette du vin internationalParis: Hachette pratique.Google Scholar
Gibbs, Raymond W.
1999The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language, and Understanding. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
1993 “Process and Products in Making Sense of Tropes.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 251–276. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gilquin, Gaëtanelle
2008Combining Contrastive and Interlanguage Analysis to Apprehend Transfer: Detection, Explanation, Evaluation.” In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, ed. by Gilquin Gaëtanelle, Szilvia Pass, and Maria Belen Diez-Bedmar, 3–33. Amsterdam: Rodopi. [URL]. Accessed 15 May 2017. DOI logoGoogle Scholar
Gozalez-Rey, Isabel
2004 “Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire.” Revista de Filología 321: 227–244.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
2010 “Relevance: A Key to Quality Assessment in Translation.” In Meaning in Translation, Vol. 191, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kövecses, Zoltan
2002Metaphor, A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lederer, Marianne
2006La traduction d’aujourd’hui – Le modèle interprétatif. Caen: Cahiers Champollion.Google Scholar
Lehrer, Adrienne
2009Wine and Conversation. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mandelblit, Nili
1995 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
McElhanon, Kenneth A.
2006 “From Simple Metaphor to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation.” Journal of Translation 2 (1): 31–81.Google Scholar
Negro, Isabel
2012 “Wine Discourse in the French Language.” Revista Electronica de Linguistica Aplicada 111: 1–12. [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Newmark, Peter
1983The Translation of Metaphor, Series A Paper Nr. 104. Trier: Linguistic Agency of Trier.Google Scholar
1988A Textbook of TranslationLondon: Prentice Hall. Google Scholar
2001 “Translation and Culture.” In Translation and Meaning, Part 5, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 327–334. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.Google Scholar
Ortony, Andrew
1993Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Carita
2013 “Touchdowns in Winespeak: Ontologies and Construals in Use and Meaning-making.” In Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine, ed. by Margarita Goded-Rambaud and Alfredo Poves Luelmo, 1–12. Madrid: Universitad National de Education a Distancia [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Peynaud, Emile
1987The Taste of Wine. London: Macdonald & Co Ltd. Trans. Michael Schuster (original title: Le Goût du Vin. Bordas, 1983).Google Scholar
Reiss, Stephen
2013Juice Jargon, 5th ed. Aspen: B & C Publishing.Google Scholar
Schäffner, Christina
2004 “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
Shepherd, Gordon M.
2012Neurogastronomy, How the Brain Creates Flavor and Why It Matters. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Suares-Toste, Ernesto
2007 “Metaphor inside the Wine Cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak.” 121: 53–63 [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Tabakowska, Elzbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Temmerman, Rita
2010 “Why Special Language Translators need Insight into the Mechanisms of Metaphorical Models and Figurative Denominations.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszcyk and Marcel Thelen. Frankfurt am Main: Peter Lang Gmbh.Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and beyond, Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van den Broeck, Raymond
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. DOI logoGoogle Scholar
1991 “The Generative Model of the Translation Process.” In Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James Holms Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 105–114. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vandaele, Sylvie,Leslie Lubin
and 2005 “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta 5021: 415–431. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Sylvie
2006 “La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux.” Glottopol 81: 73–94 [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
Worf, Benjamin
1941 “The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language.” In Language, Thought and Reality, Essays in Memory of Edward Sapir, ed. by Leslie Spier, 75–93. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. [URL]. Accessed 15 May 2017.Google Scholar
2005 Volume 30 (10).
2014 Volume 39 (7).
2015 Bordeaux 20151.
(ed.) 2003aLe Guide Hachette des vins 2004. Paris: Hachette Pratique.Google Scholar
(ed.) 2003bThe Hachette Guide to French Wines 2004. London: Mitchell Beazley.Google Scholar
La Revue du Vin de France
2009 Hors·Série Crus et Cave. 17H ( novembre).
2013 574 (Sept).
2001The Wine Bible. New York: Workman Publishing.Google Scholar
Parker, Robert
1999Parker’s Wine Buyer’s Guide. New York: Fireside.Google Scholar
Parker, Robert, and Pierre-Antoine Rovani
2002Parker’s Wine Buyer’s Guide, 6th ed. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
2008Guide Parker des vins de France, 2e éd. Paris: Solar.Google Scholar
The Wine Cellar Insider
[URL]. Accessed 15 May 2017.
Wine Spectator
2014July 31.
Cited by

Cited by 1 other publications

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.