Article published In:
Terminology: Online-First ArticlesPopularization and scientization in terminology translation
A case study of interlingual terminological shifts in the Chinese-English translation of San Ti (Three Body)
San Ti (Three Body, better known to English readers as The Three-Body Problem)
stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous
studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of
foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the
other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back
translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and
fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in San Ti. It
demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms.
Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only.
The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual
terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and
the interesting paradox of San Ti as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes:
popularization and scientization. In addition to explaining the success of San Ti in the English-speaking world,
the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of
terminology translation in this specific genre.
Keywords:
San Ti (Three Body), term translation, terminology translation, interlingual terminological shifts, popularization, scientization, science fiction translation, Chinese, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Success of San Ti
- 3.Three dimensions of equivalence in term translation
- 3.1Conceptual equivalence
- 3.2Denominative equivalence
- 3.3Connotative equivalence
- 4.Extraction and classification of deviations in San Ti SF terminology translation
- 4.1Interlingual terminological shifts in semantic content
- 4.1.1Generalization
- 4.1.2Particularization
- 4.1.3Reconceptualization
- 4.1.4Addition
- 4.1.5Omission
- 4.2Interlingual terminological shifts in linguistic representation
- 4.2.1Definition
- 4.2.2Dilution
- 4.2.3Juxtaposition (cf. Gotti 2014, 18)
- 4.2.4Annotation
- 4.2.5Hypernymy
- 4.2.6Metaphorization
- 4.3Interlingual terminological shifts in stylistic effect
- 4.3.1Standardization
- 4.3.2Denomination
- 4.3.3Lexicalization
- 4.3.4Downgrading
- 4.1Interlingual terminological shifts in semantic content
- 5.Purposes of interlingual terminological shifts in San Ti translation
- 5.1Popularization
- 5.1.1Accessibility-oriented popularization
- 5.1.2Readability-oriented popularization
- 5.2Scientization
- 5.2.1Accuracy-oriented scientization
- 5.2.2Technicality-oriented scientization
- 5.1Popularization
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (86)
Aloisio, Loïc. 2019. “Translating
Chinese science fiction: The importance of neologisms, coined words and paradigms.” Journal of
Translation
Studies 3(1), 97–115.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alter, Alexandra. 2019. “How
Chinese Sci-Fi conquered America.” The New York Times
Magazine, Accessed 30 October
2023. [URL]
Arntz, Reiner. 1993. “Terminological
equivalence and translation.” In Terminology: Applications in
Interdisciplinarity Communication, ed. by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne. 1998. “Using
specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot
study.” Meta 43(4), 631–651. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne and Shane Hawkins. 2006. “Variation
in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term
choice.” Terminology 12(1), 79–110.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, M. Teresa. 1998. “El discurs especialitzat o
la variació funcional determinada per la temàtica: Noves perspectives.” Caplletra. Revista
internacional de filologia 25, 173–194. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1999. Terminology. Theory, Methods and
Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2003. “Theories of terminology:
Their description, prescription and explanation.
Terminology.” Terminology 9(2), 163–199.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2010. “Terminology and
translation.” In Handbook of Translation
Studies, Vol. 11. ed. by Yves Gambier. and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clements, Jonathan. “Yinhe
Award.” 2023. In The Encyclopedia of Science
Fiction. ed. by John Clute. and David Langford SFE
Ltd/Ansible Editions. Accessed 18 Feb.
2024. [URL].
de Bessé, Bruno, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C. Sager. 1997. Glossary
of terms used in
terminology. Terminology 4(1): 117–156. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delavigne, Valérie. 2003. “Quand
le terme entre en vulgarization.” In Actes de Terminologie et
Intelligence. Conférence TIA-2003, Strasbourg, 31 mars et ler
avril: 80–91.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2017. “Term
usage and socioterminological variation: The impact of social and local issues on the movement of
terms.” In Multiple Perspectives on Terminological
Variation, ed. by Patrick Drouin, Aline Francoeur, John Humbley, and Aurélie Picton, 31–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edelmann, Gerhard. 2012. “Lexicography
for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual
systems”. WU Vienna University of Economics and Business. WU Online Papers in International Business Communication No.
1. Accessed 27 June
2023. [URL]
Faber, Pamela. 2009. “The
cognitive shift in terminology and specialized
translation.” MonTI. (1): 107–134. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faini, Paola. 2018. “Aspects
of intra-and interlingual term variation in specialized language
units.” In Terminology & Discourse, ed.
by Jana Altmanova, Maria Centrella, and Katherine E. Russo, 115–130. Internationaler Verlag der Wissenschaften.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández-Silva, Sabela, and Koen Kerremans. 2011. “Terminological
variation in source texts and translations: A pilot study.” Meta: Translators’
Journal 56(2): 318–335. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, Adriano. 2019. “How
specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food
safety.” Lingue e
linguaggi 291: 17–39![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freixa, Judit. 2002. La
variació terminològica: Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de làrea de medi
ambient. Sèrie Tesis
3. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2006. “Causes
of denominative variation in terminology: A typology
proposal.” Terminology 12(1): 51–77. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2022. “Causes
of terminological variation.” In Theoretical Perspectives on
Terminology: Explaining Terms, Concepts And Specialized Knowledge, ed. by Pamela Faber, and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2014. “Reformulation
and recontextualization in popularization discourse”. Ibérica, Revista de la Asociación Europea
de Lenguas para Fines
Específicos 271: 15–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaffric, Gwennaël, and Will Peyton. 2019. “Liu
Cixin’s Three-Body Trilogy and the status of science fiction in contemporary China.” Science
Fiction
Studies 46(1): 21–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guo, Jianzhong. 2004. Translation
of Popular Science and Science Fiction: Theory, Techniques, and
Practice. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The
Linguistic Sciences and Language Teaching. (Longmans’ Linguistic
Library.) London: Longmans.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill-Madsen, Aage, and Morten Pilegaard. 2019 “Variable
scope for popularization of specialized terminology: The case of medico-pharmaceutical
terms.” Fachsprache-Journal of Professional and Scientific
Communication 41(1): 22–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Zhonglian, Mengzhi Fang, and Yashu Li. 2013. Applied
Translation Studies. Beijing: National Defense Industry Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO. 2009. FDIS 704: 2009. Terminology
Work-Principles and Methods. Geneva, Switzerland: International Standards Organization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translation
of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators–a
comparison.” Linguistica
Antverpiensia 111:31–49![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy. 2009. “Equivalence.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies 2th Edition ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 96–108. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen. 2010. “A
comparative study of terminological variation in specialised
translation.” In Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the
XVII European LSP Symposium (Vol. 2009), ed. by Carmen Heine, and Jan Engberg, 1–14. Aarhus: Aarhus School of Business.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2011. “Variation
in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and Meaning.
New Series (Vol. 1), ed. by Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Lukasz Boguck, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2017. “Applying
computer-assisted coreferential analysis to a study of terminological variation in multilingual parallel
corpora.” In New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications
for Translation, ed. by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 49–75. Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen, and Rita Temmerman. 2016. “How
terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and
their translations in a parallel corpus of EU texts.” In Corpus-Based
Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed.
by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 43–63. Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner. 1989. “Equivalence
in Translation Theory.” In Readings in Translation
Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korpi, Suvi. 2021. “Generic
Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual
Translation.” Journal of Audiovisual
Translation 4(3): 89–107. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krüger, Ralph. 2015. The
Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on
Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context
Interaction (Vol. 741). Frank & Timme GmbH.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kübler, N., Alexandra Mestivier and Mojca Pecman. 2022. “Using
comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English to French
specialised translation.” In Extending the Scope of Corpus-Based
translation Studies, ed. by Syviane Granger and Marie-Aude Lefer. 237–266. Bloomsbury Publishing. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
León-Araúz, Pilar, and Melania Cabezas García. 2020. “Term
and translation variation of multiword terms.” MonTI Special
Issue 61: 210–247![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical
Semantics for Terminology: An
Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Cixin. 2015. “Helpless
and beautiful mistakes.” In The Worst of All Possible Universes and
the Best of All Possible Earths: A Collection of Liu Cixin’s Essays on Science Fiction ed.
by Song Qi and Yao Haijun, 37–42. Chengdu: Sichuan Science and Technology Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Ken 2013. “Gathered
in Translation.” Clarkesworld
79 Accessed 27 June
2023. [URL]
2014. “Translating
The Three-Body
Problem.” intralingo Accessed 27 June 2023. [URL]
Lu, Huaguo and Ya Zhang. 2022. “Terminology
translation methods reconsidered from the perspective of General Terminology Theory”. China
Terminology 24(02):12–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, George Raymond Richard. 2015. “Reading for
Hugos.” Livejournal. 2015. Accessed 27 June 2023. [URL]
Menadue, Christopher Benjamin, Kristi Giselsson, and David Guez. 2020. “An
empirical revision of the definition of science fiction: it is all in the techne…” SAGE
Open 10(4):1–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh. 2000. “When
terms move into our everyday lives: An overview of
de-terminologization.” Terminology 6(1): 111–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montalt-Resurrecció, Vicent, and Maria Gonzalez-Davies. 2014. Medical
Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montalt-Resurrecció, Vicent, and Mark Shuttleworth. 2012. “Research
in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings.” Linguistica
Antverpiensia 111:9–29![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From
the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual
translation.” Linguistica
Antverpiensia 111: 187–206![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence
in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing
Translation Competence, ed. by Christina Schaffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pecman, Mojca. 2012. “Tentativeness
in term formation: a study of neology as a rhetorical device in scientific
papers.” Terminology 18 (1): 27–58.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Picton, Aurélie. 2014. “The
dynamics of terminology in short-term diachrony.” In Dynamics and
Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-Bound Communication (Vol.
16) ed. by Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt, 159–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piorno, Pilar Ezpeleta. 2012. “An example of genre
shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica
Antverpiensia 111:167–187![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Povoroznyuk, Roksolana. 2014. “Strategies
of rendering English medical terminology into Russian within a fictional text.” The Advanced
Science Journal 91: 62–70. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peyton, Will. 2021. Chinese
and Western Literary Influence in Liu Cixin’s Three Body Trilogy. Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rogers, Margaret. 2004. “Multidimensionality
in concepts systems: A bilingual textual
perspective.” Terminology 10(2): 215–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2007a. “Lexical
chains in technical translation. A case study in
indeterminacy.” In Indeterminacy in Terminology and
LSP, ed. by Bassey Antia, 15–35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2007b. “Terminological
equivalence in technical translation: A problematic concept? St. Jerome and technical
translation.” Synaps 201: 13–25.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rothman, Joshua. 2015. “Liu
Cixin is China’s Answer to Arthur C. Clarke.” The New
Yorker. Accessed December 4,
2019. [URL]
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology
Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scarpa, Federica. 2020. Research
and Professional Practice in Specialised Translation. Springer Nature. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suvin, Darko. 1973. “The
significant context of SF: A dialogue of comfort against tribulation.” Science Fiction
Studies 1(1): 44–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1979. Metamorphoses
of Science Fiction: on the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tamás, Dóra Mária, Eszter Papp, and András Petz. 2016. “The
Translator as terminologist.” In The Modern Translator and
Interpreter, ed. by Ildikó Horváth, 57–77. Budapest: Eötvös Loránd University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Temmerman, Rita. 1997. “Questioning
the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional
Terminology.” Hermes 181:51–90.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description. The
Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thelen, Marcel 2015. “The
interaction between terminology and translation or where terminology and translation
meet.” Trans-kom 8 (2): 347–381.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valeontis, Kostas, and Elena Mantzari. 2006. “The
linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation.” Presentation
at the 1st Athens International Conference on Translation and
Interpretation. Accessed 27 June 2023. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative
Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Yawen. 2019. “The
improvement of China’s domestic literature translation and dissemination capabilities: a case study of Liu Cixin’s novel
The Three-Body Problem from going out to going in.” China Publishing
Journal (1): 23–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Tianyu and Fang Gao. 2020. “On
Terminology Translation in Science Fiction: A Case Study of the French Translation of The Three Body
Problem.” Studies in Foreign
Languages: 95–103.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wei, Xiangqing. 2018. “Conceptualization
and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Some reflections on NUTermBank
development”. Terminology 24(2): 262–288.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, Jinjin. 2021. “The
overseas dissemination of Chinese contemporary science fiction and its implications: The case of The Three Body
Problem by Liu C.” Journal of Shandong University (Philosophy and Social
Sciences) (6):172–184.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, You. 2020. “Globalization,
science fiction and the China story: Translation, dissemination and reception of Liu Cixin’s works across the
globe.” Critical
Arts 34(6): 56–70. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, Yun and Min He. 2019. “
The
Three Body Problem’s trip to the U.S.: context, actants and translation
strategy.” Journal of Foreign
Languages 42(1):94–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xia, Jia. 2015. “Chinese
science fiction after Three Body: On the distinction between mainstream and niche
audiences.” The People’s
Daily, Accessed 18 Feb.
2024. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xu, Yanli, and Weiying Wang. 2017. “A
unique charm in fragrance, a quiet wait for countless blossoms: On Liu Cixin’s ‘Three-Body’
series.” Science Popularization
Research 12(5): 80.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)