Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 112
Alibrahim, Bashair
(2020) A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.Google Scholar
Attardo, Salvatore
(1994) Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris & Federici, Eleonora
(2019) Migration and Translation: Changing Concepts, Critical Approaches. An Interview with Doris Bachmann-Medick. In Giuditta Caliendo & M. Cristina Nisco (Eds.) Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era. Special Issue of I-Land Journal 3(2), 133–141.Google Scholar
Cordingley, Anthony
(2013) Introduction: Self-translation, going global. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 1–10.Google Scholar
Dore, Margherita
(2018) Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-Up Comedy. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 105–126). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2019) Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
(2013) Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti & Monica Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Evangelista, Elin-Maria
(2013) Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 177–188). London: Bloomsbury.Google Scholar
Filippakopoulo, Maria
(2005) Self-Translation: Reviving the Author? In Other Words: The Journal of Literary Translators 25: 23–7Google Scholar
Fitch, Brian T.
(1988) Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Gentes, Eva
(2020) Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. [URL]. (accessed: 30/03/2022).
Gjurčinova, Anastasija
(2013) Translation and Self-Translation in Today’s (Im)migration Literature. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15(7), 1–9, [URL] (accessed 30/03/2022). DOI logo
Grutman, Rainier
(2013) A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Bloomsbury.Google Scholar
Hempelmann, Christian F.
(2014) Puns. In Salvatore Attardo (Ed.) Encyclopedia of Humor Studies (pp. 612–615). Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Inghilleri, Moira
(2017) Translation and Migration. London and New York: Routledge.Google Scholar
Noonan, Will
(2013) Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour. In Anthony Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.Google Scholar
Palmieri, Giacinto
(2017) Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor. International journal of humor studies, 30(2), 193–210. DOI logoGoogle Scholar
(2018) Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives, 26: 3, 422–434. DOI logoGoogle Scholar
Polezzi, Loredana
(2012) Translation and migration. Translation Studies 5(3), 345–356. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
(2006) Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation. In Theo Hermans (Ed.), Translating others Vol. 1 (pp. 13–32). Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar