Chapter 3
Punning herself
Nancy Huston’s puns in two self-translated novels
Plays on words, humorous or not, pose serious challenges to the translator, as Dirk Delabastita (1997), among many others, has stated. Self-translators know the intended communicative effect behind the puns, giving them a privileged perspective regarding their translation. This is the case with author Nancy Huston, born in 1953 in Alberta, Canada, and residing permanently in France since 1973. She started using self-translation consistently after discovering she could thereby improve her work, which regularly includes wordplays.
This work looks at puns from two of her earlier self-translated novels, comparing Huston’s English and French version to see how she deals with the complexity they entail. Following Delabastita’s typology of puns (1996: 128, 2014: 604), Huston’s puns are both vertical and horizontal wordplay, display paronymy and homophony as well as many more aspects. This chapter comments on cases of pun-to-pun translation, pun-to-alliteration, pun-to-no pun, etc. Huston herself claims she desires the two versions to be as alike as possible (Mi-Kung YI, 2001), and this article aims at confirming this.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A short biography of Nancy Huston
- 3.Humor in translation
- 3.1Priorities and restrictions
- 3.2General theory of verbal humor (GTVH)
- 4.The pun in translation
- 5.Huston’s wordplays in translation
- 5.1Pun to Pun
- 5.2Pun to Non-pun
- 5.3Zero pun to Pun
- 5.4Pun to Other rhetorical device
- 5.5Other rhetorical device to Pun
- 6.Conclusion
-
Original Works by Nancy Huston
-
Works cited
-
References