Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 179194

Primary sources

Nabokov, Vladimir
(1996) The Collected Stories. London. Penguin Books.Google Scholar
Pence, Charlotte
(2018) Marlon Bundo’s A Day in the Life of the Vice President. US: Regnery Kids.Google Scholar
Twiss, Jill
(2018) A Day in the Life of Marlon Bundo. US: Chronicle Books.Google Scholar
Yoneyama, Hiroko
(2002) Ishi wo tataku usagi /The Rabbit Beats the Rock/. Japan: Shin Nihon Shuppanshya.Google Scholar

Secondary sources

Attardo, Salvatore
(1994) Linguistic Theories of Humor. Europe: De Gruyter. Inc.Google Scholar
Beckett, Sandra L.
(2012) Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York: Routledge.Google Scholar
Cambridge Dictionary
Online ed (last accessed 2.12.2020). Cambridge University Press. “Anecdote”.
Cordingley, Anthony
(2013) Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Eds.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Critchley, Hugo D. & Mathias, Christopher J. & Dolan, Raymond J.
(2001) Neural Activity in the Human Brain Relating to Uncertainty and Arousal during Anticipation. Neuron, 29, 2, 537–545. DOI logoGoogle Scholar
Dore, Margherita
(2018) Laughing at you or laughing with you? Humor negotiation in intercultural stand-up comedy. In V. Tsakona and J. Chovanec (Eds.), The Dynamics of Interactional Humor. Creating and negotiating humor in everyday encounters. US: John Bengamins. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
(2013) Come se si scrivessero due libri diversi /As if you wrote two different books/ In A. Ceccherelli, G. E. Imposti, & M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 25–30.Google Scholar
Epstein, B. J.
(2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Grice, H. Paul
(1989) Studies in the Way of Words. London: Harvard University Press.Google Scholar
Lathey, Gillian
(2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
(1994) Translating Allusions: Where Minimum Change Is Not Enough. Target. International Journal of Translation Studies, 6 (2), 177–193. DOI logoGoogle Scholar
Mazza, Ana Victoria
(2020) Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as a (Self-)Translation. New Voices in Translation Studies, 22, 39–65.Google Scholar
Mitchel, Diana
(2002) Children’s Literature: An Invitation for the World. Boston: Allyn & Bacon.Google Scholar
Nabokov, Vladimir
(1996) Eugene Onegin. New York: Bollinger.Google Scholar
Newmark, Peter
(1988) Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
(2005) Comparative Children’s Literature. Translated by A. Bell. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Oittinen, Riitta
(2000) Translating for Children. New York: Garlan Publishing.Google Scholar
(2006) No Innocent Act: On the Ethics of Translation for Children. In J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. US: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Riitta. & Ketola, Anna. & Garavini, Melissa
(2018) Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. US: Routledge.Google Scholar
Propp, Vladimir
(1968) Morphology of the Folktale. US: American Folklore Society in Indiana University. DOI logoGoogle Scholar
Tekalp, Selena
(2020) Tekalp, Selena (2020) A Study on the Self-Translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak. New Voices in Translation Studies, 22, 117–138.Google Scholar
Toury, Gideon
(1995) Descriptive Translation Studies – and Beyond. US: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen
(2002) Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meaning and Means. In J. Vandaele (Eds.), The Translator: Translating Humour. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. DOI logoGoogle Scholar