Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 195214
References (52)
References
Abe, Kōbō. (1962/1964). The woman in the dunes, (E. Dale Saunders, Trans.). New York: Vintage Books. (Original work published 1962).Google Scholar
Bassnett, Susan. (2002). Translation studies. London: Routledge.Google Scholar
. (2013). The self-translator as rewriter. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Besemeres, Mary. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Chiaro, Delia. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony. (2013). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Coulmas, Florian. (1989). The writing systems of the world. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dore, Margherita. (2009). Target language influences over source texts: A novel dubbing approach in The Simpsons First Season. In Federico Federici (Ed.) Translating regionalised voices for audiovisual (pp. 136–156). Rome: Aracne Editrice.Google Scholar
. (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Evangelista, Elin-Maria. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering Originality in hyrid culture (pp. 177–187). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Green, Jeffrey M. (2001). Thinking through translation. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Hatim, Basil, & Munday, Jeremy. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Herman, Mark. (2017. March 14). Lady Nicotine. ATA Chronicle. [URL]
Hermans, Theo. (2006). Foreword. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (Eds.) Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp. ix–x). London: Continuum.Google Scholar
Hokenson, Jan & Munson, Marcella. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jakobson, Roman. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 126–134). London: Routredge.Google Scholar
Kellman, Steven G. (2003). Language switches: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Kelly, Nataly & Zetzsche, Jost. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Penguin Books.Google Scholar
Landers, Clifford E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Larson, Mildred L. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd ed. New York: University Press of America.Google Scholar
Lefevere, André. (1992). Translation, rewiring, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar
Malone, Joseph L. (1988). The science of linguistics in the art of translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Molloy, Sylvia. (2003). Bilingualism, writing, and the feeling of not quite being there. In Isalle de Courtivron (Ed.) Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity (pp. 69–77). New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Munday, Jeremy. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd ed. New York: Taylor & Francis.Google Scholar
Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Nilsen, Don L. F. (1989). Better than the original: Humorous translations that succeed. Meta, 34 (1), 112–124. DOI logoGoogle Scholar
Norrick, Neal R. (1989). Intertextuality in humour. HUMOR, 2 (2), 117–39. DOI logoGoogle Scholar
Ouyang, Yu. (2012). Giving birth to the self. In Rita Wilson & Leah Gerber Creative constraints: Translation and authorship (pp. 67–75). Clayton: Monash University Publishing.Google Scholar
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor: International Journal of Humor Studies, 30 (2), 193–210. DOI logoGoogle Scholar
. (2018). Self-translation and orality: The case of stand-up comedy. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26 (3), 422–434. DOI logoGoogle Scholar
Parks, Rosa. (1992/1994). ローザ・パークス自伝 [Rosa Parks: My story], (Tomoko Takahashi, Trans.). Tokyo: Simul Press. (Original work published 1992).Google Scholar
Pavlicek, Maria & Pöchhacker, Franz. (2002). Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8 (2), 385–400. DOI logoGoogle Scholar
Richters, Marlisa Amanda. (2012). Nancy Huston: The ways of self-translating. Ph.D. dissertation, Universidad de León, Spain.
Ritchie, Graeme. (2004). The linguistic analysis of jokes. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki. (1997). Translation and subjectivity: On Japan and cultural nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Santoyo, Julio-Cesar. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27–38). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Takahashi, Tomoko. (2010). サムライと綿:日本とアメリカ [Samurai and cotton: Japan and America]. Osaka: Fueisha.Google Scholar
. (2011). Samurai and cotton: A story of two life journeys in Japan and America. Bloomington, IN: iUniverse.Google Scholar
. (2013). Lost and found in self-translation: Author-translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Ph.D. dissertation, Monash University, Clayton, Australia.
. (2014). Lost and found in poetic translation: A transnational experience. AALITRA, 8 , 22–32.Google Scholar
. (2019a). Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (6), 861–874. DOI logoGoogle Scholar
. (2019b). Autobiographical self-translation: The translator as the author, narrator, and protagonist. The Translator, 25 (2), 118–129. DOI logoGoogle Scholar
. (2020). Self-translation as translation of the self: Translating the hybrid self. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7 (1), 23–38. DOI logoGoogle Scholar
Ulman, Irene. (2007). Playgrounds and battlegrounds: A child’s experience of migration. In Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (Eds) Translating lives: Living with two languages and cultures (pp. 45–55). St. Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. (1995/2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). London: London: Routledge. (Original work published 1995)Google Scholar
. (2002). Translating humour. Performance Research, 7 (2), 6–16. DOI logoGoogle Scholar
. (2012). Translation studies reader (3rd ed). London: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, Judy, & Kothari, Rita. (2009). Decentering translation studies: India and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Webster’s. (1961). Webster’s third international dictionary of the English language, unabridged ed. Springfield, MA: G. & C. Merriam.Google Scholar
Wilson, Rita. (2009). The writer’s double: Translation, writing, and autobiography. Romance Studies, 27 (3), 186–198. DOI logoGoogle Scholar
. (2012). Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self. In Rita Wilson & Leah Gerber (Eds.) Creative constraints: Translation and authorship (pp. 47–65). Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar
Wilson, Rita & Gerber, Leah. (2012). Creative constraints: Translation and authorship. Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar