Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 195214
Abe, Kōbō
(1962/1964) The woman in the dunes, (E. Dale Saunders, Trans.). New York: Vintage Books. (Original work published 1962).Google Scholar
Bassnett, Susan
(2002) Translation studies. London: Routledge.Google Scholar
(2013) The self-translator as rewriter. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13–25). London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Besemeres, Mary
(2002) Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Chiaro, Delia
(1992) The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony
(2013) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Coulmas, Florian
(1989) The writing systems of the world. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dore, Margherita
(2009) Target language influences over source texts: A novel dubbing approach in The Simpsons First Season. In Federico Federici (Ed.) Translating regionalised voices for audiovisual (pp. 136–156). Rome: Aracne Editrice.Google Scholar
(2019) Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Evangelista, Elin-Maria
(2013) Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering Originality in hyrid culture (pp. 177–187). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Green, Jeffrey M.
(2001) Thinking through translation. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Hatim, Basil, & Munday, Jeremy
(2004) Translation: An advanced resource book. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Herman, Mark
(2017March 14). Lady Nicotine. ATA Chronicle. [URL]
Hermans, Theo
(2006) Foreword. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (Eds.) Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp. ix–x). London: Continuum.Google Scholar
Hokenson, Jan & Munson, Marcella
(2007) The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jakobson, Roman
(1959/2012) On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 126–134). London: Routredge.Google Scholar
Kellman, Steven G.
(2003) Language switches: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Kelly, Nataly & Zetzsche, Jost
(2012) Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Penguin Books.Google Scholar
Landers, Clifford E.
(2001) Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Larson, Mildred L.
(1984/1998) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd ed. New York: University Press of America.Google Scholar
Lefevere, André
(1992) Translation, rewiring, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar
Malone, Joseph L.
(1988) The science of linguistics in the art of translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Molloy, Sylvia
(2003) Bilingualism, writing, and the feeling of not quite being there. In Isalle de Courtivron (Ed.) Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity (pp. 69–77). New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Munday, Jeremy
(2008) Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd ed. New York: Taylor & Francis.Google Scholar
Nida, Eugene A.
(1964) Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Nilsen, Don L. F.
(1989) Better than the original: Humorous translations that succeed. Meta, 34 (1), 112–124. DOI logoGoogle Scholar
Norrick, Neal R.
(1989) Intertextuality in humour. HUMOR, 2 (2), 117–39. DOI logoGoogle Scholar
Ouyang, Yu
(2012) Giving birth to the self. In Rita Wilson & Leah Gerber Creative constraints: Translation and authorship (pp. 67–75). Clayton: Monash University Publishing.Google Scholar
Palmieri, Giacinto
(2017) Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: A theoretical model. Humor: International Journal of Humor Studies, 30 (2), 193–210. DOI logoGoogle Scholar
(2018) Self-translation and orality: The case of stand-up comedy. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26 (3), 422–434. DOI logoGoogle Scholar
Parks, Rosa
(1992/1994) ローザ・パークス自伝 [Rosa Parks: My story], (Tomoko Takahashi, Trans.). Tokyo: Simul Press. (Original work published 1992).Google Scholar
Pavlicek, Maria & Pöchhacker, Franz
(2002) Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8 (2), 385–400. DOI logoGoogle Scholar
Richters, Marlisa Amanda
(2012) Nancy Huston: The ways of self-translating. Ph.D. dissertation, Universidad de León, Spain.
Ritchie, Graeme
(2004) The linguistic analysis of jokes. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki
(1997) Translation and subjectivity: On Japan and cultural nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Santoyo, Julio-Cesar
(2013) On mirrors, dynamics and self-translations. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27–38). London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Takahashi, Tomoko
(2010) サムライと綿:日本とアメリカ [Samurai and cotton: Japan and America]. Osaka: Fueisha.Google Scholar
(2011) Samurai and cotton: A story of two life journeys in Japan and America. Bloomington, IN: iUniverse.Google Scholar
(2013) Lost and found in self-translation: Author-translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Ph.D. dissertation, Monash University, Clayton, Australia.
(2014) Lost and found in poetic translation: A transnational experience. AALITRA, 8 , 22–32.Google Scholar
(2019a) Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (6), 861–874. DOI logoGoogle Scholar
(2019b) Autobiographical self-translation: The translator as the author, narrator, and protagonist. The Translator, 25 (2), 118–129. DOI logoGoogle Scholar
(2020) Self-translation as translation of the self: Translating the hybrid self. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7 (1), 23–38. DOI logoGoogle Scholar
Ulman, Irene
(2007) Playgrounds and battlegrounds: A child’s experience of migration. In Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (Eds) Translating lives: Living with two languages and cultures (pp. 45–55). St. Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
(1995/2018) The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). London: London: Routledge. (Original work published 1995)Google Scholar
(2002) Translating humour. Performance Research, 7 (2), 6–16. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Translation studies reader (3rd ed). London: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, Judy, & Kothari, Rita
(2009) Decentering translation studies: India and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1961) Webster’s third international dictionary of the English language, unabridged ed. Springfield, MA: G. & C. Merriam.Google Scholar
Wilson, Rita
(2009) The writer’s double: Translation, writing, and autobiography. Romance Studies, 27 (3), 186–198. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self. In Rita Wilson & Leah Gerber (Eds.) Creative constraints: Translation and authorship (pp. 47–65). Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar
Wilson, Rita & Gerber, Leah
(2012) Creative constraints: Translation and authorship. Clayton, Australia: Monash University Publishing.Google Scholar