Chapter 10
How funny am I?
Humour, self-translation and translation of the self
This paper explores and responds to the question: how funny am I in self-translation? Taking up Eco’s notion that translative processes involve negotiation (2004), the authors explore the way in which the self is negotiated in the process of moving across and between texts-in-translation. They examine and discuss examples of their own self-translation of short comedic forms of writing across English, Italian and Serbian. The similarities and differences in their approaches are used as a springboard for analysing how subjectivity informs and infuses the translation process. Following the work of Bhaba (1994), Braidotti (2011), Chiaro (2010), Palmieri (2018) and others, the author-translators uncover the importance of humour to multicultural, multi-lingual, hybrid and in-between identities. Through the collaborative practice of their writing and self-translation, they discover that humour functions as a drawbridge between languages, cultures and national identities: sometimes meeting, and sometimes not.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining self-translation
- 3.Self-translation and humour
- 4.The negotiated self in humour translation
- 5.Humour, third space and translation as nomadic practice
- 6.The incongruous self and the familiar stranger
- 7.Conclusion
-
References