This article reviews the design and methodology developed for compiling and analyzing corpora that can inform corpus-based studies
involving public service interpreting discourses. The corpus was transcribed and annotated using the EXMARaLDA software tools designed for
working with oral corpora. The annotation system accounts for Wadensjö’s (1998) distinction
between “talk-as-text” and “talk-as-activity” in order to classify interpreters’ various problems when working in criminal proceedings and
the strategies they adopt in response. The article provides the results of an analysis of a pilot sample of 20 criminal proceedings,
focusing on non-renditions and distinguishing between those that are “justified” and those that are “unjustified.” The article then
discusses these preliminary results as part of the ongoing project.
2007 “The interpreter in multi-party medical encounters.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp S.
2015Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2015 “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Arumí, Martaet al.
2011aComunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi
2011b “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció 181: 199–218.
2010Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. D
Bendazzoli, Claudio
2015 “Corpus-based research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.
Berk-Seligson, Susan
1987 “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics 251: 1087–1125.
Berk-Seligson, Susan
1988 “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7(4): 411–439.
Berk-Seligson, Susan
1989 “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos 79(5): 79–91.
Berk-Seligson, Susan
1999 “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics 6(1): 30–56.
Bührig, Kristin, Ortum Klichee, Bernd Meyer, and Birte Pawlack
2015La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Del Pozo Triviño, Maribel, et al.
2014Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Hale, Sandra
2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra
2016 “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.
1997 “Court interpretation in Denmark.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins.
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2014 “EXMARaLDA.” In Handbook on Corpus Phonology, ed. by Ulrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation 22(1–2): 165–203.
Sandrelli, Annalisa
2012 “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. by Cynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43(4): 486–493.
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
2012Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Stern, Ludmila
1995 “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture 21: 6–31.
Vargas-Urpi, Mireia
2012La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Vargas-Urpi, Mireia
2015 “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings.” The Interpreters’ Newsletter 201: 107–121.
Wadensjö, Cecilia
1993 “The double role of a dialogue interpreter.” Perspectives 11: 105–121.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Cited by
Cited by 12 other publications
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1 ► pp. 119 ff.
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 116 ff.
Chi, Huidong, Mireia Vargas-Urpí & Carmen Bestué Salinas
2023. evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales. Hikma 22:2 ► pp. 181 ff.
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2 ► pp. 217 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.