The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation
The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how
this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a
translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various
coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese
translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when
certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial
behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line
between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally
sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations
market.
Article outline
- Introduction
- The ubiquitous nature of censorship in translation
- Self-censorship in translation and the invisible hand of the censor
- Case study: Three censorship-/self-censorship-affected translations
- Overview
- Textual analysis
- Critical reflections
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (22)
References
Billiani, Francesca (ed). 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds). 1999. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power, ed. by John B. Thompson and trans. by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan. 2007. “Examining self-censorship: Zola’s Nana in English translation.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Camus, Maria del Carmen Camus. 2008. “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Escolar, Marisa. 2011. “Contaminating Conversions: Narrating Censorship, Translation, Fascism.” Ph.D. dissertation, UC Berkeley, California.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbels, Elisabeth. 2009. “Translators, the tacit censors.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 57–75. Dublin: Four Courts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holman, Michael and Boase-Beier, Jean. 1999. “Introduction.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 1–17. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuhiwczak, Piotr. 2009. “Censorship as a collaborative project: a systemic approach.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 46–56. Dublin: Four Courts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” Special issue of TTR, Censorship and Translation in the Western World 15(2): 9–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise (ed). 2002. Special issue of TTR, Censorship and Translation in the Western World 15(2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise (ed). 2010. Special issue of TTR, Censorship and Translation within and beyond the Western World 23(2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf (eds). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: LIT Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds). 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olshanskaya, Natalia. 2008. “Ukraine: translating the wars.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 252–261. Newcastle: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, Matthew. 2007. Semi-censorship in Dryden and Browning. In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 187–204. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. New York: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation Under Fascism. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seruya, Teresa. 2008. “Foreword.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, xi–xix. Newcastle: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz (eds). 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China.” Neohelicon: Acta comparationis litterarum universarum. 42(1): 313–339. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2009. “Censorship and self-censorship in translation: ethics and ideology, resistance and collusion.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 24–45. Dublin: Four Courts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wai-on, Law
2023.
Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong.
TTR 36:1
► pp. 169 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Dingkun
2020.
Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 621 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.