‘Intersemiotic translating’
Time for a rethink?
Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer
could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the
question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of
invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible
instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.
Article outline
- Defining criteria for ‘translating’
- Intersemiotic transposition
- Trivial examples of intersemiotic invariance
- Back-translatability
- Regular correspondences
- Freestandingness
- FAFSiness (few additions, few subtractions)
- Visual/linguistic transposition: The wrong place to look for translating
- Linguistic/musical transposition: The right place to look?
- Further investigation
- Which criteria?
- Coda – Jakobson dixit
- Notes
-
References
References
Apter, Ronnie and Mark Herman
2016 Translating for Singing. London: Bloomsbury.
Bellos, David
2011 Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin.
Bluestone, George
1957 Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema. Berkeley: University of California Press.
Catford, John
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick
2014 Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp: Garant.
Eco, Umberto
2001 Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Eco, Umberto
2003 Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.
Eco, Umberto
2003/2015 Dire presque la même chose [
Saying almost the same thing], trans. by
Myriem Bouzaher of
Dire quasi la stessa cosa. Paris: Grasset.
Fraser, Ryan
2012 “
Evading frames: D’Antin van Rooten’s homophonic Mother Goose.”
TTR 25 (1): 51–82.
Guest, Ann H. and Claudia Jeschke
1991 Nijinsky’s Faune Restored. Philadelphia: Gordon and Breach.
Holmes, James S.
1972/1988 “
The name and nature of translation studies.” In
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hjelmslev, Louis
1943/1961 Prolegomena to a Theory of Language, trans. by
Francis Whitfield of
Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Madison: University of Wisconsin Press.
Jakobson, Roman
1959 “
On linguistic aspects of translation.” In
On Translation, ed. by
Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobson, Roman
1960 “
Closing statement: Linguistics and poetics.” In
Style in Language, ed. by
Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: The MIT Press.
Jencks, Charles
2003 The Garden of Cosmic Speculation. London: Frances Lincoln.
Lerdahl, Fred
2013 “
Musical syntax and its relation to linguistic syntax.” In
Language, Music and the Brain: A Mysterious Relationship, ed. by
M. Arbib, 257–272. Cambridge, MA: MIT Press.
Mallarmé, Stéphane
1886/1945 “
Ballets.” In
Oeuvres complètes, 303–307. Paris: Gallimard.
Melnick, David
1983 Men in Aida. Tuumba 471. Berkeley, CA: Tuumba Press.
Mendelsund, Peter
2014 What We See When We Read. New York: Random House.
Mossop, Brian
2016 “
‘Intralingual translation’: A useful concept?”
Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.
Mossop, Brian
2017a “
Invariance orientation: Identifying an object for translation studies.”
Translation Studies 10 (3): 329–356.
Mossop, Brian
2018 “
Judging a translation by its cover.”
The Translator 24 (1): 1–16.
Néagu, Philippe, Jean-Michel Nectoux, Claudia Jeschke and Ann H. Guest
1990 Nijinsky: Prélude à l’après-midi d’un faune. London: Thames & Hudson.
Newmark, Peter
2013 “
Art song in translation.” In
Music, Text and Translation, ed. by
Helen J. Minors, 59–68. London: Bloomsbury.
Peirce, Charles Sanders
1897/1931 “
On signs, ground, object, and interpretant.” In volume 21 of
Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by
Charles Hartshorne,
Paul Weiss and
Arthur W. Burks, 81 vol., 1931–1958, 134–136. Cambridge, MA: Belknap.
Pereira, Nilce
2008 “
Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.”
Meta 53 (1): 104–119.
Raw, Laurence
(ed.) 2012 Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum.
Risku, Hanna and Richard Pircher
2008 “
Visual aspects of intercultural technical communication: A cognitive scientific and semiotic point of view.”
Meta 53 (1): 154–166.
Sütiste, Elin and Peeter Torop
2007 “
Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies.”
Semiotica 1631: 187–207.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.