Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.110134
References (43)
References
Alves, Fabio, José Luiz Gonçalves, and Karina Szpak. 2012. “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” In Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, ed. by Michael Carl, Pushpak Bhattacharya, and Kamal Kumar Choudhary, 5–20. Mumbai: COLING.Google Scholar
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2004. “Simultaneous interpreting AB vs. BA from the interpreters’ standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Studying human translation behavior with user-activity data.” In Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science, Barcelona, Spain, June 12–16, 2008, ed. by Bernadette Sharp, and Michael Zock, 114–123. Setúbal, Portugal: INSTICC Press.Google Scholar
Chang, Chia-chien. 2011. “Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 154–174. London: Continuum.Google Scholar
Clifton, Charles, et al. 2016. “Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 86 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Deckert, Mikołaj. 2017. “Asymmetry and automaticity in translation.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 469–488. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang. 2009. “Orthography and the development of reading processes: An eye-movement study of Chinese and English.” Child Development 80 (3): 720–735. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Aline. 2014. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 109–127. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2010. “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 2009. “Methods – techniques – problems.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by Michael A. K. Halliday, and Jonathan J. Webster, 59–86. London: Continuum.Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, et al. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of think aloud on translation speed.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Korpal, Paweł. 2012. “On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study.” In Übersetzen in die Zukunf, ed. by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, and Felix Mayer, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Künzli, Alexander. 2009. “Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation.” Meta 54 (2): 326–341. DOI logoGoogle Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest Package: Tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26.Google Scholar
Li, Changshuan. 2018. Theory and Practice of Non-literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing.Google Scholar
Liu, Baolin, Zhongning Wang, and Zhixing Jin. 2010. “The effects of punctuations in Chinese sentence comprehension: An ERP study.” Journal of Neurolinguistics 23 (1): 66–80. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
Malkiel, Brenda. 2004. “Directionality and translational difficulty.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 208–219. DOI logoGoogle Scholar
Mead, Peter. 2005. “Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian.” Communication & Cognition 38 (1/2): 127–146.Google Scholar
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Nataša. 2007. “Directionality in collaborative translation processes.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pavlović, Nataša, and Kristian Jensen. 2009. “Eye tracking translation directionality.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Płużyczka, Monika. 2013. “Eye-tracking supported research into sight translation. Lapsological conclusions.” In Translation Studies and Eye-tracking Analysis, ed. by Sambor Grucza, Monika Plużyczka, and Justyna Zajac, 105–138. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
R Core Team. 2016. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Ribas, Marta Arumí. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 812–835. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16 (2):228–242. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tobii Studio User’s Manual. 2016. Version 3.4.5. Tobii Technology AB: Danderyd, Sweden.Google Scholar
Valli, Paola. 2014. “Pulling strings: Concordance searches as manifestations of translation problems.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 52–69. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Yukui Gu. 2016. “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 2001. “Decision making in translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Kirsten Malmkjĉr, 73–77. London: Routledge.Google Scholar
Yan, Guoli, Hongjie Tian, Xuejun Bai, and Keith Rayner. 2006. “The effect of word and character frequency on the eye movements of Chinese readers.” British Journal of Psychology 97 (2): 259–268. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Peiji. 2009. A Coursebook of English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Cited by (20)

Cited by 20 other publications

Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 105 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2023. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Lai, Cheng-Ji & Li-You Chang
2023. The effects of students’ employment of translation principles and techniques on English-Chinese sight translation performance: An eye-tracking and interview study. Social Sciences & Humanities Open 8:1  pp. 100542 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 250 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Jianyong & Sheng Bin
2022. Development and Research of Computer-Aided English-Chinese Translation System Based on Particle Swarm Optimization Programming. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022. Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response. The Translator 28:4  pp. 468 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Introduction. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 999 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256  pp. 103094 ff. DOI logo
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 125 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.