Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.135158
References (34)
References
Amirian, Zahra and Mohamad J. Baghiat. 2013. “Uncertainty and uncertainty management: The metacognitive state of problem-solving of professional (experienced) translators and students of translation studies.” International Journal of English Language & Translation Studies 1(2): 223–42.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving and translation quality.” In Cognitive Exploration of Translation, ed. Sharon O’Brien, 108–29. New York: Continuum.Google Scholar
Bachy, Sylviane, et al. 2007. Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database]. [URL]
Cenoz, Jasone. 1998. “Pauses and communication strategies in second language speech.” College Student 111: 1–11.Google Scholar
Fraser, Janet. 2000. “What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 111–21. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Conference interpreting as a cognitive management problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 163–76. New York: Routledge.Google Scholar
. 2015. “Effort models.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 135–37. New York: Routledge.Google Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1968. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London: Academic Press.Google Scholar
Granholm, Eric, Robert F. Asarnow, Andrew J. Sarkin, and Karen L. Dykes. 1996. “Pupillary responses index cognitive resource limitations.” Psychophysiology 33(4): 457–61. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2003. “Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation process.” In Triangulating Translation, ed. Fabio Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
He, Gujia. 2002. “Fanyizhong de lianciqianxi” [Analysis of conjunction in translation]. Journal of Nanhua University 121: 93–95.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation studies.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kenny, K. Dallas. 1996. Language Loss and the Crisis of Cognition: Between Socio- and Psycholinguistics. New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41(1): 118–38. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Minhua. 2008. “How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, eds. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–78. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Maclay, Howard, and Charles E. Osgood. 1959. “Hesitation phenomena in spontaneous English speech.” Word 151: 19–44. DOI logoGoogle Scholar
Mead, Peter. 2002. “Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Methodological issues in the study of interpreters’ fluency.” The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.Google Scholar
Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Peavler, Scott W. 1974. “Pupil size, information overload, and performance differences.” Psychophysiology 11(5): 559–66. DOI logoGoogle Scholar
Petite, Christelle. 2005. “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.” Interpreting 7(1): 27–49. DOI logoGoogle Scholar
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.” The Interpreters Newsletter 121: 69–100.Google Scholar
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The cognitive load of interpreters in the European Parliament.” Interpreting 20(1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The effect of informational load on disfluency in interpreting.” Translation and Interpreting Studies 11(2): 202–224. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Poock, Gary K. 1973. “Information processing vs. pupil diameter.” Perceptual and Motor Skills 37(3): 1000–1002. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Killian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models.” Interpreting 13(2):176–204. DOI logoGoogle Scholar
2013. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target 25(1): 18–32. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9(1): 27–42.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting.” In Methods and Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Chengshu, and Junmin Deng. 2011. “Laoshouyuxinshouyiyuan de kouyijueceguocheng” [Decision-making between professional interpreters and novice interpreters in simultaneous interpretation]. Chinese Translators Journal 32(4): 54–59.Google Scholar
Zhang, Wei. 2015. “Zhongguokouyixuexizheyuliaoku de kouyiceluebiaozhu: fangfayuyiyi” [Tagging of interpreting strategies in CILC: Method and Significance]. Journal of Foreign Languages 38(5): 63–73.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Zou, Bing & Binhua Wang
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 30 ff. DOI logo
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5  pp. 761 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.