This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking
interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)
self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better
control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with
interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled
pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural
connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition
as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
Amirian, Zahra and Mohamad J. Baghiat. 2013. “Uncertainty and uncertainty management: The metacognitive state of problem-solving of professional (experienced) translators and students of translation studies.” International Journal of English Language & Translation Studies 1(2): 223–42.
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving and translation quality.” In Cognitive Exploration of Translation, ed. Sharon O’Brien, 108–29. New York: Continuum.
Bachy, Sylviane, et al.2007. Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database]. [URL]
Cenoz, Jasone. 1998. “Pauses and communication strategies in second language speech.” College Student 111: 1–11.
Gile, Daniel. 2002. “Conference interpreting as a cognitive management problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 163–76. New York: Routledge.
Gile, Daniel. 2015. “Effort models.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 135–37. New York: Routledge.
Granholm, Eric, Robert F. Asarnow, Andrew J. Sarkin, and Karen L. Dykes. 1996. “Pupillary responses index cognitive resource limitations.” Psychophysiology 33(4): 457–61.
He, Gujia. 2002. “Fanyizhong de lianciqianxi” [Analysis of conjunction in translation]. Journal of Nanhua University 121: 93–95.
Jakobsen, Arnt L.2002. “Translation drafting by professional translators and by translation studies.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kenny, K. Dallas. 1996. Language Loss and the Crisis of Cognition: Between Socio- and Psycholinguistics. New York: Mouton de Gruyter.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41(1): 118–38.
Liu, Minhua. 2008. “How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, eds. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–78. Amsterdam: John Benjamins.
Maclay, Howard, and Charles E. Osgood. 1959. “Hesitation phenomena in spontaneous English speech.” Word 151: 19–44.
Shreve, Gregory M.2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9(1): 27–42.
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting.” In Methods and Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins.
Yang, Chengshu, and Junmin Deng. 2011. “Laoshouyuxinshouyiyuan de kouyijueceguocheng” [Decision-making between professional interpreters and novice interpreters in simultaneous interpretation]. Chinese Translators Journal 32(4): 54–59.
Zhang, Wei. 2015. “Zhongguokouyixuexizheyuliaoku de kouyiceluebiaozhu: fangfayuyiyi” [Tagging of interpreting strategies in CILC: Method and Significance]. Journal of Foreign Languages 38(5): 63–73.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zou, Bing & Binhua Wang
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 30 ff.
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 179 ff.
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5 ► pp. 761 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.