Article published in:
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 174197
References

References

Birinci Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the First Volume]” 1934Varlık 25: 385–388.Google Scholar
Dördüncü Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Fourth Volume]” 1937Varlık 96: 385–388.Google Scholar
İkinci Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Second Volume]” 1935Varlık 48: 385–388.Google Scholar
İnsan Hayatına Saygı [Respect for Human Life]” 1946Varlık 313: 8–9.Google Scholar
Üçüncü Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Third Volume]” 1936Varlık 72: 385–388.Google Scholar
Abdülhak Şinasi
1935 “Seyahat notları: Rumen kokteyli [Travel notes: The Romanian Cocktail].” Varlık 50: 6–7.Google Scholar
Akay, İhsan
1944 “Musiki Terbiyesine Giriş. Değerli Eser Meselesi [Introduction to Musical Education. The issue of valuable work].” Varlık 266–267: 423–424.Google Scholar
Akverdi, Hamdi
1937 “Hakiki hatibin vasıfları [The qualities of a true orator].” Varlık 98: 404.Google Scholar
Ardis, Ann
2012 “Editor’s introduction. Mediamorphosis: Print culture and transatlantic/transnational public sphere(s).” Modernism/Modernity 19(3): v–viii. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Staging the public sphere: Magazine dialogism and the prosthetics of authorship at the turn of the twentieth century.” In Transatlantic Print Culture, 1880–1940: Emerging Media and Emerging Modernisms, ed. by Ann Ardis and Patrick Collier, 30–47. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Ayav, Özlem, Sosi Dolanoğlu, Müge Gürsoy, Bülent İktüren, and Turgay Kurultay
1992 “Sayısal Verilerle Türkiye’de Çeviri Dergileri [Translation Journals Through Quantitative Data].” Metis Çeviri 201–21: 134–147.Google Scholar
[ p. 195 ]
Bandish, Cynthia
2001 “Bakhtin’s dialogism and the Bohemian meta-narrative of ‘Belgravia’: A case study for analyzing periodicals.” Victorian Periodicals Review 34(3): 239–262.Google Scholar
Beetham, Margaret
1990 “Towards a theory of the periodical as a publishing genre.” In Investigating Victorian Journalism, ed. by Laurel Brake, Aled Jones, and Lionel Madden, 19–32. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Bozkurt, Seyhan
2014The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse through Translation: A Conceptual-Historical Approach. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.Google Scholar
Brooker, Peter and Andrew Thacker
2009 “General introduction.” In The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, I: Britain and Ireland 1880–1955, ed. by Peter Brooker and Andrew Thacker, 1–26. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Çetin, Saadet
2018 “1930’lu Yıllarda Türk Edebiyatında Balkan İlgisi ve Bir Yol Açıcı Olarak Yaşar Nabi Nayır [The Balkan interest in Turkish literature in the 1930s and Yaşar Nabi Nayır as a pioneer].” Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi (ASEAD) [The Eurasian Journal of Social and Economic Research] 5(1): 12–31.Google Scholar
Cihan, Işıl
2011The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An Analysis of Representations of Women, Unpublished MA thesis, Boğaziçi University, Istanbul.Google Scholar
Collier, Patrick
2015 “What is modern periodical studies?The Journal of Modern Periodical Studies 6(2): 92–111. CrossrefGoogle Scholar
Ertop, Konur
1991 “Varlık’ta Edebiyat Akımları [Literary Movements in Varlık].” Special supplement in Varlık 1000: 22–23.Google Scholar
Guzmán, María Constanza
2017 “El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Revista Casa de las Américas .” Mutatis mutandis 10(1): 167–181. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Translation and territorial imaginaries: Vectors of exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha .” TTR V. 28(1–2): 91–108. CrossrefGoogle Scholar
İmer, Kâmile
1998Türkiye’de Dil Planlaması: Türk Dil Devrimi [Language Planning in Turkey: The Turkish Language Reform]. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.Google Scholar
İsen, Mustafa
2010 “Balkan Edebiyatlarını Ülkemize Tanıtan Aydın: Yaşar Nabi Nayır [The intellectual who introduced Balkan literatures to our country: Yaşar Nabi Nayır].” Yaşar Nabi Nayır ve Varlık Dergisi [Yaşar Nabi Nayır and the Varlık Magazine], ed. by Filiz Nayır Deniztekin, and Enver Ercan, 70–76. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.Google Scholar
Işıklar Koçak, Müge
2017 “Türkiye’de 1950’lerde Cinsellik Bilimi Çevirileri: Muzaffer Aşkın Örneği [Sexology translations in Turkey in the 1950s: The case of Muzaffer Aşkın].” Journal of Turkish Studies 48: 257–275.Google Scholar
Kahraman, Bülent
1991 “Politik Dönemler ve Varlık [Political Periods and Varlık].” Varlık 1001: 54–57.Google Scholar
Karagülle, Fırat
2006 “Varlık Dergisi [The Varlık Magazine].” Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi [Journal of Literature on Turkish Studies] 4(8): 609–628.Google Scholar
Kongar, Emre
1991 “Varlık Üzerine Kişisel ve Toplumsal Bir Değerlendirme.” [A Personal and Social Evaluation on Varlık] Special supplement in Varlık 1000: 10–14.Google Scholar
Kurgan, Şükrü
1944 “Profesör Ferid Kam [Professor Ferid Kam].” Varlık 266–267: 411–414.Google Scholar
Latham, Sean and Robert Scholes
2006 “The emergence of periodical studies as a field.” PMLA 121(2): 517–531. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 196 ]
M. R. 1941 “Gazi Mihal Bey Suriye’den Göçmüş Bir Türktü [Gazi Mihal Bey was a Turk who had migrated from Syria].” Varlık 194: 29–31.Google Scholar
McGann, Jerome
1991The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2008 “Ils sont comme nous: Les revues francophones belges et la Flandre (1919–1939) Pour une approche macro- et microsociologique combine.” COnTEXTES 4.Google Scholar
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
Nayır, Yaşar Nabi
1936Balkanlar ve Türklük [The Balkans and Turkishness]. Ankara: Ulus Basımevi.Google Scholar
Necatigil, Behçet
1978 “Balkan Ülkeleri Edebiyatından Türkçeye Çeviriler [Translations into Turkish from the Literatures of Balkan Countries].” Türk Dili [The Turkish Language] 322: 126–154.Google Scholar
Ongun, Cemil Sena
1936 “Sosyoloji bahisleri: Kadının genel durum ve psikolojisi [Topics in Sociology: The general condition and psychology of women].” Varlık 74: 18.Google Scholar
Özmen, Ceyda
2018Mâbadı (Devamı) Var…Osmanlı/Türk Kültür Repertuvarında Çeviri Tefrika Roman [To be continued…Serial fiction in translation in the Ottoman/Turkish culture repertoire].” Journal of Turkish Studies 49: 281–294.Google Scholar
2016The Periodical as a Site of Translational Inquiry into Hollywood-Driven Vernacular Modernism: The Turkish Film Magazine Yıldız (1938–1954). Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.Google Scholar
Paker, Saliha, Şehnaz Tahir and John Milton
2015 “Introduction.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 1–24. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Philpotts, Matthew
2013 “Defining the thick journal: Periodical codes and common habitus.” Paper presented at the MLA Convention. Available at https://​seeeps​.princeton​.edu​/wp​-content​/uploads​/sites​/243​/2015​/03​/mla2013​_philpotts​.pdf. Last accessed 17 May 2019.
2012 “The role of the periodical editor: Literary journals and editorial habitus.” The Modern Language Review 107(1): 39–64. CrossrefGoogle Scholar
Pykett, Lyn
1990 “Reading the periodical press: Text and context.” In Investigating Victorian Journalism, ed. by Laural Brake, Aled Jones, and Lionel Madden, 3–18. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2007 “Cross-cultural networking: Translators in the French-German network of petites revues at the end of the nineteenth century.” Meta 52(4): 744–762. CrossrefGoogle Scholar
Sabahattin Ali
1935 “Bir Felsefe Kitabı” [A Philosophy Book].” Varlık 50: 8.Google Scholar
Sait Faik
1935 “Bir seyahatten benimle beraber dönenler: İhtiyar Talebe [What I brought back from a trip: The Old Student].” Varlık 50: 11–14.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2014 “The translational anatomy of a children’s magazine.” TRANS: Revista de Traductologia 14: 15–33. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Does the Drina flow? Cultural indifference and Slovene/ Yugoslav literature in Turkish.” Across Languages and Cultures 14(2): 183–198. CrossrefGoogle Scholar
2009 “The newspaper as a literary site: Towards a holistic view of (translated) literature.” Presentation given at “Rethinking Methods in Translation History” Workshop at Okan University, Istanbul, 27–28 September 2009.
[ p. 197 ]
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Chaos before order: Network maps and research design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743. CrossrefGoogle Scholar
2005Kapılar, Çeviri Tarihine Yaklaşımlar [Gateways, Approaches to Translation History]. Istanbul: Skala Yayıncılık.Google Scholar
2002 “Translation as conveyor: Critical thought in Turkey in the 1960s.” Works and Days 20(1–2): 253–278.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
VARLIK
1933 “Varlık ne için çıkıyor? [Why is Varlık Published?].” Varlık 1: 16.Google Scholar
Vasfi Mahir
1936 “Sanat bahisleri: Edebiyatta Ebediyet [Topics in art: Eternity in literature].” Varlık 74: 20.Google Scholar
Y. N. 1963 “Otuz Yıl [Thirty Years].” Varlık 602: 2.Google Scholar
Yaşar Nabi
1938 “Konuşmalar: Balkanlarda Sevgi ve Kardeşlik Tezahürleri [Conversations: expressions of affection and fraternity in the Balkans].” Varlık 117: 705.Google Scholar
Yücel, Tahsin
1991 “Varlık ve İşlevi [Varlık and its Function].” Special supplement in Varlık 1000: 7.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza
2019. Introduction. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 169 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.