Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.331349
References (67)
References
Apte, L. Mahadev. 1985. Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Cornell, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Barbieri, Federica. 2008. “Patterns of age-based linguistic variation in American English.” Journal of Sociolinguistics 12 (1): 58–88. DOI logoGoogle Scholar
Becker, Amy B. 2014. “Humiliate my enemies or mock my friends? Applying disposition theory of humor to the study of political parody appreciation and attitudes toward candidates.” Human Communication Research 40 (2): 137–160. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Martin and Paula Radetzky. 2014. “Multilingual lexicography with a focus on less-resourced languages: Data mining, expert input, crowdsourcing, and gamification.” LREC 2014 Workshop CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages in the Linked Open Data Era. Iceland, May 2014.Google Scholar
Borodo, Michał. 2014. “Multimodality, translation and comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23 (1): 22–41. DOI logoGoogle Scholar
Boukes, Mark, Hajo G. Boomgaarden, Marjolein Moorman, and Claes H. de Vreese. 2015. “At odds: Laughing and thinking? The appreciation, processing, and persuasiveness of political satire.” Journal of Communication 65 (5): 721–744. DOI logoGoogle Scholar
Broadbent, Judith M., and Evi Sifaki. 2013. “To-contract or not to-contract? That is the question.” English Language and Linguistics 17 (3): 513–535. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Clio. 2017. “Why urban dictionary is horrifically racist.” The New Republic. [URL]
Condren, Conal. 2012. “Satire and definition.” Humor 25 (4): 375–399. DOI logoGoogle Scholar
Dalzell, Tom. 2018. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
da Silva, Adriano Clayton. 2017. “On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics.” Comparatismi 21: 71–81.Google Scholar
Declercq, Dieter. 2018. “A definition of satire (and why a definition matters).” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 76 (3): 319–330. DOI logoGoogle Scholar
de Sousa, Mauricio. n.d. A Turma da Mônica. [URL]
DiChristopher, Tom. 5 June 2016. “Comic books buck trend as print and digital sales flourish.” CNBC. [URL]
Fischer, Roswitha. 1998. Lexical Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Frenk Alatorre, Margarit. 1973. “Poetic folklore of Mexican children.” Artes de México 1621: 97–105.Google Scholar
Fuertes-Olivera, Pedro A. 2009. “The function theory of lexicography and electronic dictionaries: Wiktionary as a prototype of collective free multiple-language internet dictionary.” In Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, ed. by Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, and Sven Tarp, 99–134. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gorlée, Dinda. 2010. “Metacreations.” Applied Semiotics 9 (24): 54–67.Google Scholar
Grun, Maria, and Cay Dollerup. 2003. “‘Loss’ and ‘gain’ in comics.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (3): 197–216. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, Patrick. 2012. “Corpus evidence and electronic lexicography.” In Electronic Lexicography, ed. by Sylviane Granger and Magali Paquot, 57–82. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hill, Rowena, Lucy R. Betts, and Sarah E. Gardner. 2015. “Older adults’ experiences and perceptions of digital technology: (Dis)empowerment, wellbeing, and inclusion.” Computers in Human Behavior 481: 415–423. DOI logoGoogle Scholar
Hostová, Ivana, ed. 2017. Identity and Translation Trouble. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Huss, Joanna Trzeciak. 2018. “Collaborative translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 389–406. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hutcheon, Linda. 1992. “Ironía, sátira, parodia: Una aproximación pragmática de la ironía.” In De la Ironía a lo Grotesco: En Algunos Textos Literarios Hispanoamericanos, 173–193. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jia, Hongwei. 2017. “Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited.” Chinese Semiotic Studies 13 (1): 31–46. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Julie G. 1993. Satire in Spanish America: Turning the World Upside Down. Austin, TX: University of Texas Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. “Multimodality in the translation of humour in comics.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaine Ezell, Silas. 2016. Humor and Satire on Contemporary Television: Animation and the American Joke. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Koch, Walter A. 1967. “A linguistic analysis of a satire.” Linguistics 5 (33): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
Juni, Samuel and Bernard Katz. 2001. “Self-effacing wit as a response to oppression: Dynamics in ethnic humor.” Journal of General Psychology 128 (2): 119–142. DOI logoGoogle Scholar
Lanters, José. 2007. “Irish satire.” In Companion to Satire: Ancient and Modern, ed. by Ruben Quintero, 476–491. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Manghani, Sunil. 2013. Image Studies: Theory and Practice. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Marsh, David. 2010. “Lickety splits: Two nations divided by a common language: Are there too many ‘Americanisms’ in The Guardian?The Guardian. [URL]
Merlini Barbaresi, Lavinia. 1999. “The pragmatics of the ‘diminutive’ -y/it suffix in English.” In Naturally!, ed. by Chris Schaner-Wolles, John R. Rennison, Friedrich Neubarth, 315–326. Torino: Rosenberg & Sellier.Google Scholar
Nadaleto, Otavio. 2014. “Estudo sobre tradução de “A Turma da Mônica evidencia omissão de marcas culturais.” Cultura. [URL]
Naidoo, Jamie Campbell and Hope Crandall. 2011. “Latino children’s literature and literacy in school library media centers.” In Celebrating Cuentos: Promoting Latino Children’s Literature and Literacy in Classrooms and Libraries, ed. by Jamie Campbell Naidoo, 113–146. Santa Barbara, CA: Greenwood Publishing.Google Scholar
Nguyen, Dong, Barbara McGillivray, and Taha Yasseri. 2018. “Emo, love and god: Making sense of Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary.” Royal Society Open Science 51: art. 172320. DOI logoGoogle Scholar
Okun, Antonio. 2017. “‘Sana que sana’ song.” USC Digital Folklore Archives: A Database of Folklore Performances. [URL]
Paulson, Ronald. 1967. The Fictions of Satire. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Perry, Nina. 2013. “The universal language of lullabies.” BBC News Magazine. [URL]
Petronella Szabó, Lilla. 2014. “‘You’re a good friend, bro!’ A corpus-based investigation of the meanings of bro.” The ‘Odd’ Yearbook 91: 81–97.Google Scholar
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar. 2017. “Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist .” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 137–161. DOI logoGoogle Scholar
Popa, Diana E. 2013. “Televised political satire: New theoretical introspections.” In Developments in Linguistic Humor Theory: Topics in Humor Research, ed. by Marta Dynel, 367–392. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Potter, Simeon, and David Crystal. 2017. “English language.” Encyclopedia Britannica. [URL]
Quenqua, Douglas. 2012. “More than a son, he’s my buddy.” New York Times. 10 August. [URL]
Quino. 1965. Mafalda. Buenos Aires, Argentina: Ediciones de La Flor.Google Scholar
Ragnedda, Massimo, and Glenn W. Muschert. 2013. The Digital Divide: The Internet and Social Inequality in International Perspective. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Roncolato, Murilo. 2015. “Mauricio de Sousa lança app com mais de 500 gibis da Mônica.” Link Estadão Jornal Digital, São Paulo. [URL]
Rus, Georgeta. 2012. “Political anthroponyms in French mass media.” In Name and Naming: Synchronic and Diachronic Perspectives, ed. by Oliviu Felecan, 202–214. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.Google Scholar
Schneider, Klaus P., and Susanne Strubel-Burgdorf. 2012. “Diminutive -let in English.” SKASE Journal of Theoretical Linguistics 9 (1): 15–32.Google Scholar
Simpson, Paul. 2003. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humor. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stevens, J. Richard, and Christopher E. Bell. 2015. “(Re)examining the attitudes of comic book store patrons in the digital era.” Transformative Works and Culture 201: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, John, Wencke Orbán, and Joachim Kornelius. 2010. “Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning.” T21N: Translation in Translation: 1–28.Google Scholar
Test, George A. 1991. Satire: Spirit and Art. Tampa: University of South Florida Press.Google Scholar
Thurlow, Crispin. 2012. “Determined creativity: Language play in new media discourse.” In Discourse and Creativity, ed. by Rodney Jones, 169–190. New York: Routledge.Google Scholar
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla, eds. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Abingdon, UK: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torop, Peeter. 2008. “Translation and semiotics.” Sign Systems Studies 36 (2): 253–257. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Jaime F. 2010. Pachuco: Out of El Segundo Barrio. Bloomington, IN: Xlibris.Google Scholar
Twark, Jill. 2007. Humor, Satire, and Identity: Eastern German Literature in the 1990s. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
White, Marilyn Domas, Miriam Matteson, and Eileen G. Abels. 2008. “Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators.” Journal of Documentation 64 (4): 576–601. DOI logoGoogle Scholar
Willems, Wendy. 2011. “Comic strips and the ‘the crisis’: Postcolonial laughter and coping with everyday life in Zimbabwe.” Popular Communication: The International Journal of Media and Culture 9 (2): 126–145. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico. 2008. “The translation of comics as localization on three Italian translations of La Piste des Navajos.” In Comics in Translation, ed. by Federico Zanettin, 200–219. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Zekavat, Massih. 2017. Satire, Humor and the Construction of Identities. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zitawi, Jehan. 2008. “Disney comics in the Arab culture: A pragmatic perspective.” In Comics in Translation, ed. by Federico Zanettin, 152–171. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar