Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the
Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and
cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and
effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its
linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation
along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.
Article outline
- Introduction
- Overview of cultural and linguistic significances of satire in translation
- Challenges in translating satire
- Constrained translation in the translation of comics
- The cases of Mafalda and A Turma da Mônica
- Mafalda
- A Turma da Mônica
- Conclusion
- Notes
-
References