Translation theories in “the other Europe”
The Polish tradition
Since the mid-1950s much research has been carried out in the field of translation theories in Poland. Although the results that emerged were often of considerable interest, Polish translation theories are often ignored by experts in the West. This article investigates the Polish contribution to theoretical discussions of translation. Early contributions to the debate, in 1955, characterized by a “linguistic” approach, warned against theories limiting the “unit of translation” to single words, thus neglecting the “text.” Linguist O. A. Wojtasiewicz stressed the semiotic, psychological, and cultural nature of translation. Around the mid-1960s a group of scholars from the “Poznań School” focused on literary translation. They saw literary translation as a semiotic process and produced a theoretical and descriptive research that could be defined as “target-oriented.” Their methods are typified by the particular attention given to diachronic and reception perspectives. Since the mid-1970s, in marked opposition to the “predominant role of literary texts” in Polish translation studies, F. Grucza and scholars from Warsaw University (“Warsaw School”) favored other areas of research, such as oral translation and specialized translation and interpreting. From the research carried out in Warsaw, a new perspective opened up within the linguistic approach, resulting in a new definition of the equivalence based on cognitive and pragmatic factors. This line of research also involved cognitive linguistics, as of the 1990s the most noteworthy innovation in Polish translation studies. Since 1990 the research field has become more varied: there are now more translation study centers (Cracow, Łódź, Lublin, Gdańsk…), and the field of investigation has broadened, now following on the heels of Western debate, with which there is now more contact.
References (69)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2009. Encyclopedia of Translation Studies (Second edition). New York and London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balcerzan, Edward. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu. Wrocław: Ossolineum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balcerzan, Edward, and Ewa Rajewska (eds). 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Poznań: Wydawnictwo poznańskie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barańczak, Stanisław. 1974. “Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji (Na marginesie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna).” In Z teorii i historii przekładu artystycznego. Materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy (17–19 March 1972), ed. by Jacek Baluch, 47–74. Kraków: Nakład Uniwersytetu Jagiellońskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barańczak, Stanisław. 1990. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia.” Teksty drugie 31: 7–66.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bogusławski, Andrzej. 1976. “Zagadnienia jednostek przekładowych.” In Problemy językoznawstwa porównawczego, ed. by M. Bobran, 41–62. Rzeszów: Wydawnictwo Uczelniane.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bogusławski, Andrzej. 1978. “Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu.” Przegląd Humanistyczny 21: 39–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ceccherelli, Andrea, Lorenzo Costantino, and Cristiano Diddi (eds). 2015. Translation Theories in the Slavic Countries. Salerno: E.C.I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheung, Martha (ed). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doroszewski, Witold. 1968. “O idiomatyczności języków.” Prace filologiczne. XIX. Poświęcony VI międzynarodowemu kongresowi slawistów w Pradze: 5–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Filipowicz-Rudek, Maria. 2000. “Przekład jako seria.” In Mała encyklopedia przekładoznawstwa, ed. by U. Dąbska-Prokop, 182–184. Częstochowa: Educator.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finkel’, Oleksandr. 1929. Teoriia i praktyka perekladu. Kharkiv: Ukrains’ke Vidavnictvo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finkel’, Oleksandr. 1962. “Ob avtopierievodie (Na materiale avtorskich pierievodov G. F. Kvitki-Osnowyanienko).” In Teoriya i kritika perevoda, ed. by B.A. Larin, 104–125. Leningrad: Izd.vo LGU.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (Second edition). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek. 1979. “Uwagi o translatoryce.” Sprawozdania Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 951: 68–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek. 1981a. “Zagadnienia translatoryki.” In Glottodydaktyka a translatoryka, ed. by Franciszek Grucza, 9–27. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek (ed). 1981b. Glottodydaktyka a translatoryka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek (ed). 1985. Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek (ed). 1986. Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grucza, Franciszek (ed). 1992. Język, kultura – kompetencja kulturowa. Materiały z XIII sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów, 5–8 listopada 1987 r. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation. A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo (ed). 2006. Translating Others, Vols. 1 and 21. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1970. “Preface.” In The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, ed. by James S. Holmes, Frans de Haan, and Anton Popovič, vii–xvi. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S., Frans de Haan, and Anton Popovič (eds). 1970. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hung, Eva, and Judy Wakabayashi (eds). 2005. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ingarden, Roman. 1931. Das literarische Kunstwerk. Eine Untersuchung aus dem Grenzgebeit der Ontologie. Logik und Literaturwissenschaft. Halle: Max Niemeyer Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ingarden, Roman. 1955. “O tłumaczeniach.” In O sztuce tłumaczenia, ed. by Michał Rusinek, 127–190. Wrocław: Ossolineum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inggs, Judith, and Libby Meintjes (eds). 2009. Translation Studies in Africa. London and New York: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jarniewicz, Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jettmarová, Zuzana. 2008. “Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition.” In Tradition versus Modernity: from the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, ed. by Jana Králová and Zuzana. Jettmarová, 15–46. Charles University: Prague.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karcz, Andrzej. 2002. The Polish Formalist School and Russian Formalism. Rochester, NY: University of Rochester Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karpowicz, Tomasz. 2006. “Językoznawstwo.” In Humanistyka polska. W latach 1945–1990, ed. by Urszula Jakubowska and Jerzy Myśliński, 183–205. Warszawa: IBL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kielar, Barbara Zofia. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa UW.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kielar, Barbara Zofia. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, Harald. et al. (eds). 2011. An International Encyclopedia of Translation Studies, Vol. III1. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klemensiewicz, Zenon 1955. “Przekład jako zagadnienia językoznawstwa.” In O sztuce tłumaczenia, ed. by Michał Rusinek, 85–98. Wrocław: Ossolineum![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kopczyński, Andrzej. 1980. Conference Interpreting. Some Linguistic and Communicative Problems. Poznań: WN UAM.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kothari, Rita, and Judy Wakabayashi. 2009. Introduction. In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Rita Kothari and Judy Wakabayashi, 1–5. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kraskowska, Ewa. 1985. “Dwujęzyczność a problemy przekładu.” In Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, ed. by Edward Balcerzan and Seweryna Wysłouch, 182–204. Warszawa: PWN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kraskowska, Ewa. 1989. Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność a literatura. Wrocław: Ossolineum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kraskowska, Ewa. 2011. “Culture and Translation in Poland.” In An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel. et al., 2127–2133. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krzeszowski, Tomasz Paweł. 1981. “Tłumaczenie jako czynność pragmatyczna.” In Glottodydaktyka a translatoryka, ed. by Franciszek Grucza, 31–42. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Legeżyńska, Anna. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennich tłumaczeń A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Krylowa i A. Błoka. Warszawa: PWN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewicki, Roman. 1993. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Curie-Skłodowskiej.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lukszyn, Jurij (ed). 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marchwiński, Adam. 1985. “Pragmatyczne aspekty tłumaczenia.” In Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, ed. by Franciszek Grucza, 263–272. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rusinek, Michał (ed). 1955. O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadkowski, Wacław. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa: Prószyński i S-ka.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sławek, Tadeusz. 1991. “Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia.” In Przekład artystyczny. Problemy teorii i krytyki przekładu, ed. by Piotr Fast, 7–18. Katowice: UŚ.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, George. 1976. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Święch, Jerzy. 1976. “Przekład a problemy poetyki historycznej.” In Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, ed. by Henryk Markiewicz and Janusz Sławiński, 360–383. Kraków: Wydawnictwo Literackie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 1990. “Językoznawstwo kognitywne i poetyka przekładu.” Teksty drugie 31: 97–113.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 1991. “Tłumaczenie gramatyki czy przekład kultury?.” In Język a komunikacja, Vol. 41, ed. by Jerzy Bartmiński and R. Grzegorczykowa, 7–79. Krakow: Tertium.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Naar.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 2002. “Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki.” In Przekład – Język – Kultura, ed. by Roman Lewicki, 25–34. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta. 2009. “Polish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies. Second edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 501–509. New York and London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomkowski, Jan. 2006. “Nauka o literaturze.” In Humanistyka polska, w latach 1945–1990, ed. by Urszula Jakubowska and Jerzy Myśliński, 156–182. Warszawa: IBL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wawrzyniak, Zdzisław. 1991. Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemeckiego i angielskiego. Warszawa: PWN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilczek, Piotr. 2005. (Mis)translation and (Mis)interpretation: Polish Literature in the Context of Cross-Cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum-PAN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziomek, Jerzy. 1965. Staff i Kochanowski. Próba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekładem. Poznań: UAM.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziomek, Jerzy. 1975. “Kto mówi?.” Teksty 61: 44–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zlateva, Palma (ed). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.